Tips for Buying EarthBound

April 8th, 2015 | EarthBound

I’ve always been impressed by the Brazilian EarthBound community, and now they’ve gone and accomplished an incredibly difficult feat: they’ve translated the game into Portuguese!

See here for the latest patch!

I quickly took some screenshots from the beginning, but I’m considering doing a full run of it sometime since they put so much work into it!

earthbound-portuguese000 earthbound-portuguese001
earthbound-portuguese002 earthbound-portuguese003
earthbound-portuguese004 earthbound-portuguese005
earthbound-portuguese006 earthbound-portuguese007
earthbound-portuguese008 earthbound-portuguese009
earthbound-portuguese013 earthbound-portuguese015

Congratulations to TragicManner and everyone else who made this possible!

 

Other Related Posts:

 

19 Comments to EarthBound Translated Into Portuguese!


Dark said on Apr. 8, 2015

i like earthbound french !!

TragicManner said on Apr. 8, 2015

Thanks Tomato! Tons of work by Alex Foffano on this one, as well as everyone else who helped with translating at one point or another over the years.

Hopefully we see more people start translating EarthBound in the future. It’s a much simpler process than it used to be. I’m working on getting a guide written up on starmen.net. It’s not complete yet, but if anyone is willing to put in the time to translating EarthBound, I will help make everything else come together! 😀

TragicManner said on Apr. 8, 2015

OH! Also! Thanks a ton Tomato for all the work you’ve put into Legends of Localization, we used your notes as a reference throughout the entire translation! That really is an invaluable resource.

Fred said on Apr. 8, 2015

Oh! Earthbound expands to other languages! Nice *-*

Alex Foffano said on Apr. 9, 2015

Yay! 😀

Paul said on Apr. 9, 2015

What I’m most curious about, personally, is what they did with the XXXterday riddle. I can’t imagine it being very easy to translate.

superman said on Apr. 9, 2015

What I’m most curious about, is why this article isn’t on the main page!

Baptiste Faussat said on Apr. 9, 2015

How? How did they manage to put accented letters in the game? This is THE thing that prevented to translate EarthBound into French! They must tell us how they did!

Mato said on Apr. 9, 2015

I think it was based on some old font hacking work I did years ago: http://tomato.fobby.net/old/ebtrans.html But since I forgot most of the details, they went and re-created it from scratch.

TragicManner said on Apr. 9, 2015

@Paul: The XXXterday joke was done with a different song that starts with “Sim” called Simplicidade by Pato Fu. And yes, we did change the song and band. Localization!

@Baptiste Faussat: So, forever ago Tomato figured out how to expand the EarthBound font, and just recently I worked with Mr. Tenda to make it so CoilSnake supports it! I have a thread going on Starmen.net with a guide on how to translate EarthBound using the new methods that CoilSnake 2.1 supports. But yes, because of this change you can add an additional 32 characters to EarthBound’s default font.

TragicManner said on Apr. 9, 2015

@Mato: Ninja’d! Yes, that’s correct.

azoreseuropa said on Apr. 10, 2015

Good job on Portuguese translation for I am from Ponta Delgada, Azores, Portugal via in America. However, I do not liked Earthbound. I just came here to tell you congratulations for Portuguese translation.

A-wel Cruiz said on Apr. 10, 2015

The question now is, will somebody translate EarthBound into Klingon?

jIb Hurgh!

A-wel Cruiz said on Apr. 10, 2015

Dizer, “picles macios!”

Ailure said on Apr. 11, 2015

You now there is going to be a bootleg cartridge of this eventually.

That said if the game was ever released in Europe back in the day it probably would have multiple languages, just like some of the late SNES era games of the time.

Paul said on Apr. 11, 2015

@TragicManner: Cool. I wouldn’t have expected that joke to be so easy to translate. And now I know a little bit more about non-English, non-Japanese pop music, so thank you for that as well.

DJMankiewitz said on Apr. 17, 2015

Always good stuff. I hope this was translated from the original Japanese instead of the English translation. I have a pretty strong feeling that translations of translations of translations would have a pretty hard time staying accurate with each transition.

TragicManner said on Apr. 24, 2015

@DJMankiewitz: So, this WAS a translation of a translation. Sort of. We DID translate from the English version, and there is a VERY good reason for this — It’s WAY easier to translate the English text than the Japanese text for technical reasons. The PKHack community is focused around hacking EarthBound, and because of this all the awesome tools that exist really only support the English version of the game, including the tools used to make a text dump of a ROM and compile it back into ROM form.

To mitigate the errors that come along with making a translation of a translation we did two things: We used Legends of Localization as a reference and I bought a copy of Mother 2 and played through it as best I could with my limited knowledge of Japanese (I studied it for a semester in college as part of my undergrad work in Linguistics). Because of these two things we were able to weed out a vast majority of the errors and assumptions that would have come with simply translating the English text.

Michael said on Apr. 28, 2015

COOLLL


 

Recent Comments

  • asdf: I don’t think it looks better than the GBA game we got, but I’m definitely curious how different it would’ve turned out....
  • Leeaux: Whoops, my bad it was Poe! Well it’s good to see you too!
  • Leeaux: Tomato! Oh man it’s been too long since the last post! Good to see you!
  • Rāma: Umm … I am not interested in the N64 version. If you are a game culture researcher, I think it would be an object of interest. If...
  • Adam: I love the look of both games. I think this would have been the best looking game on the 64, to me. It’s a too bad we can’t have...
Subscribe to Comments Feed!