March 11th, 2013 | Images, MOTHER 3
A while back someone (I forget who, sorry!) sent me a picture of a book that mentioned the MOTHER 3 fan translation. The translation happened so long ago that it feels like another lifetime to me, and it makes it even stranger whenever I see it mentioned in print media:
It’s not without its mistakes, though – I did a huge portion of the reprogramming too, for example, not just the translating. The project didn’t take two years, and the patch was released in October 2008, not July 2009. There are some other issues, but despite them I think the writer at least meant well in trying to spread the word and history of the project, so it’s all good 😛
Actually, I’m not even sure what this book is, so if anyone has any info let me know!
Other Related Posts:
14 Comments to MOTHER 3 Translation Mentioned in a Book
Hey I believe I saw this, i think the book was 1001 games you must play or something like that!
![]() | Mato said on Mar. 11, 2013 |
Haha, see, all the years are melded into one in my mind now.
There’s been alot of “cameos” of the Mother series popping up lately.
The translation book, the bookface, the comic thing and then the VC release coming soon to Japan… I wonder.
Anyway, it’s good to see it’s still being mentioned.
If it didn’t take two years, how long did it take? I thought the project started six months after the game was released in Japan.
![]() | Mato said on Mar. 11, 2013 |
There were multiple attempts by a few different groups. The actual project that got completed started around June 2007 or so and finished October 2008.
![]() | The World Is Square said on Mar. 11, 2013 |
HyperBound is actually in there too! I found out a few weeks ago, and manage to procure a copy of the book shortly afterwards. You can see the exact pages online here: http://tinyurl.com/b35qwga
I was a little surprised that I wasn’t contacted about the inclusion of HyperBound. I think I may check with some other hack creators (Captain Bozo’s Sonic 2 XL is in there too), and see if they even know they’ve been published.
I also remember the translation being mentioned in 1001 Video Games You Must Play Before You Die. They didn’t mention anyone specifically, though. They just referred to the translation team as a whole (“a team of fans,” they said).
![]() | Mato said on Mar. 12, 2013 |
While working on the translation notes I realized there are lots of little things that might be worth polishing up, so I might hold off for a while. The translation notes themselves are coming along slowly, what I might do is update with one or two new tidbits every so often rather than wait until a whole page is done.
I’m friends with the editor of that book. It’s pretty good. It’s about video games becoming a folk art rather than strictly commercial.
It’s Auntie Pixelante’s book! I haven’t read it yet, but I love her games. You should all check them out:
http://www.auntiepixelante.com/
She is the one that made Dys4ia, that game about being transsexual that everybody was talking about a while ago.
I really like her work for dealing with politically charged themes in a way that’s funny, touching and entertaining.
A very quick google search of the part of the title visible at the top of the leftmost page brought me to this: Rise of the Videogame Zinesters: How Freaks, Normals, Amateurs, Artists, Dreamers, Drop-outs, Queers, Housewives, and People Like You Are Taking Back an Art Form by Anna Anthropy.