Popular Posts:

None found

Tips for Buying EarthBound

January 13th, 2013 | MOTHER 3

Capture

After a lot of work, I’ve finally got the first few pages of my MOTHER 3 translation notes up! It’s going to take a LOT of work and time to do notes for the entire game, so be prepared – this isn’t gonna get finished anytime soon 😛 I’m still not even sure how I’m going to juggle this with my Final Fantasy IV localization analysis…

Still, though, there’s a lot of interesting info in there, including some stuff that’s never been revealed before! Check it out here:

As I posted about before, I’m considering turning my various Legends of Localization projects into actual, physical books someday, and if I do that, these MOTHER 3 notes will probably be the first one I do. If everything works out (and I actually manage to finish the notes) then I’ll probably include even more bonus content or goodies or something too.

That’s way, way down the line though, so for now, go read until your eyes fall out here!

 

Other Related Posts:

 

29 Comments to MOTHER 3 Translation Notes Begin


NecrosaroIII said on Jan. 13, 2013

Never heard of an arquebus before, Mato? Perhaps you should read up on some sengoku era history with a book called “Giving Up the Gun” by Noel Perrin.

They’re a bit different from a typical matchlock rifle, FYI

Apple Kid said on Jan. 13, 2013

Cool I’ll go look at these right now, just remember what C.W. Fields said: “If you try again and again and you still fail, just give up, don’t be stupid about it”. Or something like that. Veil Gluck on your pursuits.

Halloween said on Jan. 13, 2013

Croquette rolls > Donuts?
I thought you worked for Funimation not 4kids!

just kidding I read it

Jungyin said on Jan. 13, 2013

Think it would be a good idea to link it on the “Notes” page on the Mother 3 Translation site? Or maybe a redirect?

gBev said on Jan. 13, 2013

Oh my god I am way too excited for this. Four and a half years later, worth it.

gBev said on Jan. 13, 2013

Also the alt text to the images is just fantastic.

(smile, smile) said on Jan. 13, 2013

Yay!!! So exciting to see things getting started. You really packed a lot of info into the first update – I can’t wait to read more. 🙂 Thank you for putting so much time into this project for the fans. (I may have already said so, but I’m also super excited about your localization projects being put into book format.)

…but really, I can’t believe kind, sweet Hinawa had a wild affair with the Reconstructed Caribou. I guess opposites do attract!

AdmiralCrunch said on Jan. 13, 2013

OBSCENELY minute nitpick, but knowing your attention to detail I thought you might like to look at it. On the prologue page, “You Win” is incorrectly attributed to the English translation and vice versa (unless the photos below are incorrect!)

Thanks so much for sharing all of this. It’s a really awesome read and absolutely fascinating. Things like the standard nomenclature for buttons, directional pads, etc. are things we hardly notice precisely because of the attention to detail. Calling it out and bringing attention to it is really cool. Book, webpage, or whatever forms you choose to distribute in, I look forward to learning more.

Rhyselinn said on Jan. 14, 2013

yeee this is so cool! 😀
I’ve always wondered about a lot of this stuff. I eagerly look forward to updates to this! 😀 (you know, as you can.)

On a coincidential note, when somebody found out about the unused cutscenes (as shown here: http://earthboundcentral.com/2012/03/unused-mother-3-cut-scenes/), I went through and started putting in random hex-decimal codes to see if there were any more. I didn’t find any, but I found lots of weird unused graphics and stuff going on. Anyways, if you put in a value after 03E7, it makes that screeching sound as it tries to pull data from a bank that doesn’t exist. Scared the living daylights out of me at 2 AM when I thought I’d try it just to see what would happen… O_O

Apple Kid said on Jan. 14, 2013

Something tells me you didn’t do much work on anime for kids, did you? I was hoping my favorite anime would be on there, oh well, but on the bright side I have a friend who is fan of the Kingdom Hearts series. She is gonna flip when I tell her I indirectly know the guy who worked a little bit on Kingdom Hearts 2 translation. On an actual note, Mato, what is your favorite translation project (that you were involved in [ if a Mother project is the answer your favorite non-Mother translation]). Thanks in advance for the answer.

linkdude20002001 said on Jan. 14, 2013

Tomato, you made me smile with ” Welcome to 😐 “.

gBev said on Jan. 14, 2013

Speaking of that, if we really want to find crazy picky stuff, it was “Welcome to th:|” originally.
http://mother3.fobby.net/blog/2008/05/24/sneaky-bug-squished-script-draft-2-info/

Minute nitpicking aside, this really is great and I can’t wait to see the rest!

Jared said on Jan. 14, 2013

I just love reading all of your Legends of Localization entries, Mato. <3

It's interesting to hear that you're unsatisfied with Hinawa's letter — whenever I played this for the first time I thought it was just the most precious thing (and definitely wasn't lifeless)!

Mato said on Jan. 14, 2013

NecrosaroIII: Thanks for the info. Hinawaju actually came up recently in some other translation work I did, so it sounds like it’s tied to Japanese history pretty well. If there’s a library nearby I’ll see if I can get the book you recommended.

Jungyin: Yeah, I’ll update that sometime.

AdmiralCrunch: Thanks, I fixed it. I actually only skimmed everything over once before posting it just because I wanted it up finally. Then I started seeing all kinds of little things like that, although I think I’ve fixed most of them now.

Apple Kid: It’s really hard to say since I’ve worked on so much. I like sci-fi stuff, so it’s maybe a tie between S.T.R.A.I.N, Summer Wars, or Steins;Gate. At least in terms of “what thing that I’ve worked on do I like the most”.

gBev: Oops! Thanks, I fixed it. It was overused for so long that I lost full memory of it.

Jared: Thanks, I’m genuinely glad to hear that – it’s hard to step out of my critiquing standpoint, so it’s nice to see/hear when people like stuff that I felt I did poorly on. It gives me a little bit of a boost!

domflo said on Jan. 14, 2013

Gotta thank you for writing these awesome in-depth articles on all those localisations, Mato. I love reading them and even re-read them from time to time,
and I greatly anticipated your in-depth view on one of your own projects. Your articles about these localisations, and the beginning of your view on Mother 3 does deliver in that regard as well, exceed in what, to me, makes a good article: They are informative and entertaining all the same. I thank you for taking you precious time to write these for us, and I hope you continue on being awesome.

HpBoost said on Jan. 14, 2013

Yay! *reads excitedly*

Jason said on Jan. 14, 2013

Summer Wars was a really good movie.

357 said on Jan. 14, 2013

whats that yellow box when you rammed into hinawa in the translation net to the text

EnnuiKing said on Jan. 14, 2013

Clyde DUANE Mandelin?! You sure have a cool name, Tomato.
http://achewood.com/index.php?date=10212005

Mato said on Jan. 14, 2013

357: That’s just part of the house – it doesn’t show up in the Japanese screenshot because the screen hasn’t scrolled the same amount downward as in the English screenshot.

someone said on Jan. 14, 2013

I now have to start a naval war with Mato.

The alt text has brought me to tears.

Apple Kid said on Jan. 14, 2013

@Mato would you ever like to translate games from English to Japanese?

Mato said on Jan. 15, 2013

I’ve thought about doing it for StarTropics, I think that would be neat.

Opinionated Vector Chimera said on Jan. 15, 2013

The part where you added the EarthBound-esque protection was an absolute surprise!

Also, when I did read some of this, I really feel thankful that this translation was released in the first place, and how far you (and Jeff) went to make it work. Mother 3 is an —>*awesome*<— game!

Krikonn said on Jan. 15, 2013

mato,
will you be giving updates on this site for significant progress on the notes, or should we all just check it ourselves obsessively?

Mato said on Jan. 15, 2013

Oh, I’ll definitely post about new updates on here, just like I did with my Mother 2/EarthBound updates.

DJMankiewicz said on Jan. 16, 2013

Interesting details on that name confirmation screen. I still wonder if the actual fade to black itself couldn’t be disabled, or delayed until after the sounds were done playing. Would that work, or would changes like that be hidden too far in the hex to find easily?

Mato said on Jan. 16, 2013

Stuff like that is hard to work with. When it comes to ROM hacking, messing with data is the easiest, everything else is hard.

Anonymous said on Jan. 16, 2013

I understand completely. Finding a recognizable data block must be a far simpler task than decoding and recoding actual functions from raw hex. Much like having the source code would have negated the need to work around the odd text system in the first place. Shame though.


 

Recent Comments

Subscribe to Comments Feed!