Special Stuff:
Recent News:
Links:
Random Post:

Satoru Iwata Named Nintendo of America’s CEO
Popular Posts:
None foundJuly 20th, 2012 | EarthBound, Uncommon Knowledge
I learned something new today about the Black Antoid’s name in Japanese, so I thought I’d share!

Japanese name
First, the Black Antoid is called the アリアリブラック in Japanese, or “Ari-Ari Black”.
“Ari” can mean many things, including “ant”. So on the surface, that’s where the translation “Black Antoid” comes from. Something about the Japanese name always seemed “off” to me though, like there was more to it than just saying “Ant Ant Black”, which isn’t very creative.
Digging deeper
What I learned today is that “Ari-Ari” is also a special term Japanese Mahjong players use when drinking coffee during a game. (see here and here)
In this context, “ari” means “with” or “to have”.
Basically, when ordering coffee, if you want milk and sugar added to your coffee, you just order an “Ari-Ari”. So you might say something like, “Give me a hot Ari-Ari, please.” and you’d get hot coffee back with sugar and milk added.
Of course, if you just wanted black coffee instead, you’d order it “Black”.
Putting it together
So, when Itoi named this enemy, he combined those two types and called it an “Ari-Ari Black”. Anyone familiar with these terms was probably like, “What? Black coffee with nothing in it, but also has sugar and milk added? That’s crazy talk.” And then Itoi tied it all up with the ant-related word play.
Anyway, it’s never really as funny or interesting when you have to explain a joke (especially one in another language), but now you know the rest of the story behind this enemy’s name!
Other Related Posts:
20 Comments to Origin of the Black Antoid’s Name
![]() | Chewy said on Jul. 20, 2012 |
Wow, fascinating! And incredibly depressing that such awesome names are impossible to translate :'{
I really like posts like this. I always like to know the origin of the wordplay and puns in games/anime/etc. Thanks for the post!
![]() | Radiostorm said on Jul. 20, 2012 |
@platinatina
You’re right that maybe it isn’t as fun having the joke explained to you, but come on! This is some seriously interesting stuff and things like this always make me think of Itoi in a different way <3
![]() | Leeaux said on Jul. 20, 2012 |
I wonder if the translator of the game knew this but couldn’t find a way to duplicate the effect.
Like how they managed to keep the Punk(Sure)/Puncture joke.
Or just didn’t know what they were going for.
![]() | Halloween said on Jul. 20, 2012 |
I love it.
Thank you Tomato from a fellow Japanese language geek-erm, “enthusiast.”
![]() | JFDP13 said on Jul. 20, 2012 |
When i understand it, it make me laugh! Maybe it has not the “impact effect of self-realization” but even though it’s funny, and, in any case, it sure is interesting!! (…at least for me, who is strongly interesting in languages)
🙂 I like how the black antoids name origins don’t fry my brain. Thats very nice! You don’t know what happened to my brain when I was in Moonside. And then it turned out that Moonside was pretty much a fake…
![]() | Jason said on Jul. 21, 2012 |
Re: OM
I’ve always found FPS/military games to be really oddly translated in Japanese. I’ve been playing through “Ghost Recon: Shadow War” on the 3ds, and it all just feels.. really literally translated. I’ve never had that issue with the Front Mission or other native Japanese games, so I think it’s an issue with translation (the Call of Duty games also sound strange in Japanese).
o_O But it could just be me.
Wow. That’s pretty funny.
Hm, I wonder if there’s a translation that could of kept the joke in some way.
Wow, that is awesome. You might not think that it’s as funny to have the joke explained, but I sure got a kick out of it! It’s actually very clever, and it seems just like something Itoi would make up. Thanks!
![]() | Shane Hunt said on Nov. 8, 2012 |
“it’s never really as funny or interesting when you have to explain a joke (especially one in another language)”
Perhaps, sir, but this comes very close. Excellent post. Thanks so much!
I would have gone with “Regular Black Ant” to keep the joke. Not sure that English audiences would really get it though :p
Fascinating little snippets like these always make me wonder which western games have proved particularly problematic for Japanese translators, if any…