Popular Posts:

None found

Tips for Buying EarthBound

June 1st, 2011 | Misc.

It’s no secret that I’ve horribly, horribly neglected the MOTHER 3 translation notes that I had been planning to do after the patch’s release. The truth is, I haven’t really played the game since then, I guess I realized I had overdosed on the game once it was all over 😛

Anyway, I feel bad for not doing better with the notes, so what I’d like to do as a temporary fix is to find out what people most want to know about so I can try to tackle specific stuff. So if you have any questions about the games or the translations, let me know here and I’ll do an update later on with answers to many of them!


Other Related Posts:


49 Comments to MOTHER Series Questions

TalonKhan said on Jun. 1, 2011

Glad to hear it I may be popping in everyonce in a while. >w>

Anthony said on Jun. 1, 2011

Beside the silver and gold star thing, have u add other secrets ?

Thanks in advance !

Saddam said on Jun. 1, 2011

Hi…well I’ve got three questions.
1. Was there something during the hacking that changed your perspective of the game in terms of the story?
2. From your discovery of Locria not being Fassad at the early stages of the game, what was their fate before the story was changed?
3. How is it going the “Latin-American Spanish Translation” ? As you already stated Netza is translating the game but I’m curious about the percentage of the translation and if there is going to be project site.

Well that’s all, thanks for everything.

DJMankiwitz said on Jun. 1, 2011

I’m most interested in any possible changes you made in translation that you felt were needed due to cultural differences, such as the change in Earthbound from sushi statues to eraser statues. It’s not a question of “purity” or whatever, just curiosity. In the case of Earthbound I totally understand most of those cultural changes.

Ross said on Jun. 1, 2011

I’m interested more in the added secrets you added, besides Hard Mode and the stars… Were there any?

skyrunner14 said on Jun. 1, 2011

Personally, I’d love to see some more in-depth info on the unused stuff. You know, the unused enemies,items, sprites, and other tidbits of info hidden deep in the little cartridge’s core. I’d love to hear more about that kind of stuff!

Miles of SmashWiki said on Jun. 1, 2011

Could you give a clear explanation of the “glitch” enemies that can appear in M3 by hacking and how they’re connected to the overworld sprites? I’m pretty sure I understand how they’re made from non-enemy parts of the code, but want to make sure I have the whole story.

And thanks. 😀

Somebody said on Jun. 1, 2011

Tell us about that bear enemy on the unused section, I don’t really know what it was…

Poe said on Jun. 1, 2011

Knowing that Itoi’s writing style can be extremely weird and quirky, how challenging was it to hold onto the original weirdness when localizing it for English-speakers?

How would you compare MOTHER 3’s script to other Japanese stuff you’ve translated? Does it have more depth and heart than the typical anime? Or does it fall short of certain anime shows that really knock their story out of the park?

MEG said on Jun. 1, 2011

Anything exceedingly quirky or just not easily translatable that you ran into, such as that “WANTED” sign. As a Pink Lady fan, that made me smile. Anything else remotely like that which had to be changed because it didn’t carry over well?

BLiZIHGUH said on Jun. 1, 2011

Just two questions right now.
1. Is MOTHER 3’s text as much of a jarbled mess as EB and EB0?
2. How hard was it to add Hard Mode?

Rafael R120 said on Jun. 1, 2011

If possible, I’d like to know more about the unused boss backgrounds :D.

Miche said on Jun. 1, 2011

1. I’m curious about unused content and would like to see all the unused stuff together on the unused content page of the MOTHER 3 translation site someday.

2. What was the hardest Japanese pun/cultural reference to localize?

3. I’m also curious about the various localized names you considered giving the characters, places, etc. that you didn’t settle on. (This is mainly because I’m a relative newcomer to the series, having only discovered it in September of last year.) For instance, what suggestions (other than Tazmily, obviously, and Dragonstep, which is mentioned on the translation website) did people give for localizations of Tatsumairi Village before the name Tazmily was settled on? What other localized names for Yoshikoshi, Tamekichi, and Yokuba were there before you decided on Violet, Lucky, and Fassad? Were there suggestions for a localized name for Hinawa other than Amber, and what various names did people come up with for, say, Kumatora? I’m especially curious about this.

4. Were there any parts where you wanted to make changes, but were hesitant about doing so? If so, why?

5. If you could go back and redo the translation, what would you do differently, if anything?

6. This has to do specifically with the song the ghost in Osohe castle sings: I’ve noticed that the translated lyrics match up with the music. (IIRC, the Japanese lyrics don’t, but I don’t remember them from the last time I played through that part in Japanese.) Did you intentionally try to get the lyrics to match up with the music? (On a related note, someone did a Youtube video where they sang the lyrics to the tune of the song: http://www.youtube.com/watch?v=480NPQTEKIY )

That’s all the questions I have for now; might come up with more later on, though. I’m really excited that you’re going to go back and work on the notes! ^o^

Anouki Agent Yellow said on Jun. 1, 2011

What unused thing (dialogue or sprite or enemy etc.) did you most want to be in the actual game?

Pigmask Private said on Jun. 1, 2011

How hard would it be to hack the screen to say “Welcome to th :|” again?

? said on Jun. 1, 2011

Where can we see all EB0 clay models?

zer0 said on Jun. 1, 2011

what i would love to know, is if we can ever get the programs you made or got to this with.

Halloween said on Jun. 1, 2011

All the translation/localization changes. I know about the mice in the attic and their accent (brilliant IMO). What else?

Jungyin said on Jun. 1, 2011

I recall you mentioning a “kindness” stat that was hinted at in parts of the code and text but was ultimately not used in the game. What did you think it was for or would have affected?

HexploringUser said on Jun. 2, 2011

I looked inside the game’s ROM and RAM at times while playing. My main question is about the formatting for character names, favorite food, and favorite thing. The original Japanese version allows 6, 9, and 6 characters, respectively, and the English translation allows 8, 9, and 8 respectively.
However, in the hacking notes, it states that compressing the game script required converting it from using 16-bit storage to 8-bit storage. If this is applied to the names, it should theoretically have allowed 12, 18, and 12 characters respectively.
But the names are still 16-bit, both in the Don’t Care names in the ROM and in the character stats in the RAM.
I understand that overflowing the battle meters by typing W repeatedly needs to be prevented, but what I do not understand is that part of the memory had to be readjusted to get 8-character names to fit when converting to 8-bit storage would accomplish the desired result.
Did technical issues prevent it from being practical?

M1997 said on Jun. 2, 2011

I would very much like to see all the unused content in Mother 3, if it’s all the same with you. Please and thank you.

Cee-Lo Green said on Jun. 2, 2011

I was looking through the old translation notes from the prologue that you’d written up – is it possible that “mairi” comes from the Japanese verb 参る? Google returns some hits for the stem being used like that, so it’s not ENTIRELY out of the question… 何だかもっと自然なんじゃないかな〜

“return to dragon”

LakituAl said on Jun. 2, 2011

I’m just still wondering why they only had a set of “Don’t care” names for MOTHER 3 instead of a bunch of sets like in Earthbound.

And yes, I’m aware they are actually 7 identical sets, which makes me wonder why they didn’t use them if they had the space…

HexploringUser said on Jun. 2, 2011

Two other posters asked questions about technical things for which I had previously researched.

About the Kindness stat:
The Kindness stat is still active. Whenever a character gets a warm feeling in the heart, a stat in that character’s data is incremented by 1. For example, Duster’s Kindness stat is stored at 02004280 in the translated game’s RAM, which is immediately after his Speed. He gains a Kindness point for talking to the mouse in Mr. Passion’s room during Chapter 2, and another during Chapter 5.
Lucas and Boney gain points during Chapters 4, 5, and 7, and Kumatora gains points during Chapters 5 and 7. Except for the mouse, I do not remember the exact events in which characters gain Kindness points, though I suspect that the Chapter 7 event is encountered before going to Saturn Valley during the “normal” sequence (Aeolia, Doria, and Lydia) because Duster did not gain a point in Chapter 7 in my saved game.
I still do not know if any event(s) read the Kindness stat yet, though it is unlikely.

About the Don’t Care names:
The 7 sets of Don’t Care names are stored in the ROM, but all except for the uppermost set are disabled. I once tried hacking in sets based on the Beatles and the Marioverse, but they never appeared in the name entry screen.

Other notes: I just looked in the Japanese version’s RAM, and I think I made a mistake in my first post. The ROM and RAM did not actually get reorganized to fit 8-character names; the Japanese version supported 8-character names all along, but any more than 6 would cause overflow in the battle meters, so the programmers deliberately restricted the maximum size.

I have been a MOTHER fan since approximately the year 2005, but I never registered for any forums because my E-Mail address is shared with multiple people. It was only recently that I discovered that the comments section does not require an E-Mail address to use.

Sir Ilpalazzo said on Jun. 2, 2011

Since you were the person who translated the script, I’d like to hear your thoughts on Porky’s line near the end of the game, where he talks about how the villagers should have followed his example and followed the “desires of a great hero”, or something like that. That line has always interested me.

Tommy said on Jun. 3, 2011

I would really like to know about the kindness stat and if you’d be able to make like a patch or something to use it.

Jazaaboo said on Jun. 3, 2011

I’d love to hear more about the Kindness stat and (from what you could see in the ROM) its effects. Unused/hidden content would be nice too! I’d also like to see shots/videos of some of the weirder glitches and some explanations as to why they happened and how you fixed them. And of course things like puns/cultural references that needed special attention.

I’d also love to hear the story behind the group itself: the exact moment you decided “yes, we’re doing this,” how the group got organized, a little background on the key players of the project, the schedules everyone was keeping, how often you communicated and how clear you had to be, etc. Same goes for the story behind the creation of the handbook!

Basically “EVERYTHING, PLEASE!” I guess 😛

JAMESGHOST said on Jun. 3, 2011

I think you did a great job Mato, if Nintendo ever release Mother 3 to the world they should just use your translation (and pay you of course)

/b/ said on Jun. 3, 2011

Unused stuff.

DJMankiwitz said on Jun. 3, 2011

Mato’s said that would be legally “impossible”. I’m personally not sure why. If they set up a contract as such that paying him would sign over all rights to the translation as a “work” to Nintendo, it seems to me that would cover everything, (so long as Nintendo’s lawyers went over the script with a fine toothed comb to make sure no other copyrighted works are contained within, such as someone clapping and saying “DYNOMITE!”). However, Mato’s been in the business a while, so he probably knows what he’s talking about. I am curious though. It’s probably the same reason that Family Guy can get away with dead-on scene-for-scene parodies of Star Wars without paying out one red cent, but a couple of characters that look like the Blues Brothers in Earthbound is apparently beyond the pail in a video game.

Mato said on Jun. 3, 2011

I’m hoping people will make their questions very specific, the broader they are the more time it’ll take me and the less likely I’ll get to answer them in a timely manner 🙁

Ross said on Jun. 3, 2011

What do you think the kindness stat would’ve been used for?

pranavmeno said on Jun. 3, 2011

Hey Mato-san, what did you use to edit the MOTHER3 text? And did you have to make a table file?

Doruchan said on Jun. 3, 2011

DJMankiwitz: If you go to Hulu and watch the press conferences with Seth Macfarlane and cast, he tells the audience that he has to meet with each reference creator and ask for permission to parody them, and when its a person, he actually gets the real voice to come and record with him. As for Star Wars, he asked the creator if he could do it, and the creator said “Sure, as long as its EXACTLY the way the story happened aside from jokes”, which Macfarlane appreciated, because normally, people say change this and that. The Star Wars creator is a big fan of Family Guy, and a supporter of the “Blue Harvest” Trilogy.

(Sorry about the double comment, I forgot to put the name of the person im talking to)

Mato said on Jun. 3, 2011

pranavmeno: custom text tool suite + a bunch of complicated stuff.

Charles said on Jun. 3, 2011

pranavmeno: Worth noting too is that most text in the game is compressed, meaning that it would be impossible to edit it with a table file. The only text which is not compressed and can be edited using a table file and without a specialised tool would be character names, item/enemy names and descriptions, and I think battle text.

DJMankiwitz said on Jun. 3, 2011

Dorudoru: Well that’s something. Are you saying that woman actor (I don’t know actors too well) they parodied as screaming insanely and running around a field was actually playing her own role? That takes some guts. Wait… Bush played himself?

What about the parodies of things like… I dunno… Tetris. Did they go to the Tetris company?

So… the Blues Brothers parody meant they had to talk to them about that too? That’s a lot of stuff.

Rinku said on Jun. 4, 2011

1.Are you thinking that M3 hacking tools are going to come soon?
2.Are you going to create M3 hacking tools?
3.What’s your opinion of piracy?

SuperBlooper057 said on Jun. 4, 2011

Just a suggestion: you might want to update http://mother3.fobby.net/'s message about the M1+2 translation.

Trig said on Jun. 5, 2011

How rare is a Mother 3 cartridge? They seem pretty expensive for a GBA game.

Jorpho said on Jun. 6, 2011

I’d like to know more about the Cockney mice, but I don’t know if there’s anything much more to say than what’s at http://earthboundcentral.com/2010/08/mother-3-cockney-mice/ .

Erik said on Jun. 13, 2011

Anything interesting in the original writing of Leder’s story that didn’t translate easily?

Superstarmanriz said on Jun. 16, 2011

Random question: Why haven’t you done any Weekly Roundups in…forever?

Mato said on Jun. 16, 2011

I’ll answer that one here — basically I fell off the wagon after a few busy Sundays got in the way, and when I looked back it seemed like there wasn’t that much interest in a lot of it. Of course, if I’m wrong about that, I could go back to doing them. I do kind of miss keeping up (in detail) with what’s going on in the fan community and the outside gaming community.

Superstarmanriz said on Jun. 16, 2011

It’s okay, I personally don’t have a longing desire to see them back up and running, but I was seeing if others missed it. I was just wondering what happened to them.

Anonymous said on Jun. 17, 2011

Is it just my game, or does using the bottle rocket in the inventory screen of EarthBound for anyone other than Jeff make the game say that the bottle rocket is a broken trumpet?

legojimmie said on Jun. 21, 2011

I have a question over the “MOTHER 1+2” Translation. Did you copy the game translating MOTHER 1 and MOTHER 2 over the EarthBound Zero and EarthBound script or did you leave what was switched inside of MOTHER and MOTHER 2?

NatX2 said on Jul. 2, 2011

I’ve always wanted to know something. In the Mother 3 Handbook, it states there are two items called the Dragonfly and the Silver Dragonfly, yet I can’t these anywhere. I’d love to know what they do and where you could find them.

Lucas said on Nov. 12, 2012

I NEED MORE WAFFLES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! XD


Recent Comments

Subscribe to Comments Feed!