Random Post:


Weekly Round-Up #34

Popular Posts:

None found

Tips for Buying EarthBound

May 23rd, 2009 | Hacking, MOTHER 1+2

Been a while since the last real update about the MOTHER 1+2 translation. I have been making small mini-updates about it and other stuff during the weekly round-ups, so if you usually don’t read those things, maybe you should 😛

Anyway, current status. First draft of the main script is now done. Here are some pics.


If you’re a big fan of the MOTHER series, you might notice that those bottom two pics seem a little strange. In EarthBound Zero, the text on the left talked about Super Mario Bros. 7, and in the Famicom MOTHER, he talks about Dragon Quest IV. But for the MOTHER 1+2 port, Itoi changed it to simply say “that game”.

Also, you’ll see that what was once a strip club is now called a “you-know-what club” or a “certain kind of club”. This change happened between MOTHER and EarthBound Zero, I think.

These are just a few of the things that were changed between MOTHER, EB Zero, and MOTHER 1+2. I’m curious to hear people’s opinions – how should I handle this kind of stuff? Should I base stuff off of the original MOTHER script, go with EB Zero’s stuff for these changes, or do just how it is in MOTHER 1+2? Should enemies have blood put back in, like they had in MOTHER 1, or should they all stay the same as in EB Zero and MOTHER 1+2?

That also brings up another related question – what’s the preference for how I should handle Giegue/Gyiyg/Giygas’s name? Gyiyg is how it SHOULD be written. Giegue is how it was written in EB Zero, and for EarthBound, the localizers changed the name entirely and called him Giygas. I’m curious to know what people prefer for this, too.

There’s still a chance Jeff will work on the MOTHER 2 portion of MOTHER 1+2, which would give us the chance to fix a few things, possibly including Giygas’ name. So if that were to happen, we could fix the continuity problems by calling him Giegue in both games, or Gyiyg in both games, or Giygas in both games.

Right now I’m leaning to calling him Giygas in the MOTHER 1 part, mostly because I feel that this MOTHER 1 translation is mostly for people who are fans of EarthBound but could never get into EarthBound Zero. So letting them see all the connections between the games would help with that. Though another part of me is like, “Dude, this is your chance to finally set stuff right! Just call him like Itoi intended!” And another part of me says, “Go eat something.”

Anyway, if you got an opinion, check out the poll at the end of this post.

Next step is to format the first draft and also to finish some misc. text like enemy descriptions and item descriptions. Then I’ll do a playthrough of the game and fix stuff up since the first draft was translated without context of who said each line. That’ll be the second draft.

After that, a little more hacking (stuff like the naming screen, fixing a few bugs), and then making a basic menu patch-like hack for the MOTHER 2 part of MOTHER 1+2 and it should be ready to go. I don’t know if I’m going to do the super-colorization thing mentioned here yet, but I really, really want to. I just don’t think I’ll have the time or energy. But judging from that poll, the colorization option (might be a separate patch or just a toggle-able option) seems to be a pretty popular idea.

Anyway, that’s the current status of stuff!


POLL: What's your preference for Giegue's name in the MOTHER 1+2 fan translation?

View Results

Loading ... Loading ...
 

Other Related Posts:

 

187 Comments to MOTHER 1+2 Translation Update 4


JoeWuzHere said on May. 23, 2009

What about Loid/Lloyd? how will that be spelt?

Alxprit said on May. 23, 2009

He probably has an idea or else he would ask.

I say call him Giygas; I’m too used to the name. Also, the ” at the end of the top right picture goes out of the boundary, didn’t know if you noticed.

KevTehNev said on May. 23, 2009

I would say Giygas too just sounds better imo

Rockin'Ness said on May. 23, 2009

I think you should call him Gyiyg, like Itoi intended. I know I’ll probably get used to Giygas, me playing EarthBound and all for the first time, but it should be Gyiyg, because, you know, he should be called what Itoi intended. I think you should just do a direct translation of M1+2, because that is what it’s supposed to be. But I think you should follow your heart (wherever it takes you :P) because it’s YOUR translation. I’ll play it either way, so it doesn’t matter.

Earthbound Zero said on May. 23, 2009

I’ll say to use Gyiyg.

It WAS the way Itoi intended it to be spelt, and besides, it looks like an awesome name. 😀

IWontGetOvertheDam said on May. 23, 2009

Gyiyg. I would prefer what’s correct over what’s familiar.

Ree said on May. 23, 2009

Giygas, so people who already played EB will be sure that it’s the same character as in EB.

Stuffgamer1 said on May. 23, 2009

For the most part, I say keep it like it is in Mother 1+2. No adding in blood or anything like that necessary.

I did vote for Giygas due to familiarity, but I’d be okay with Gyiyg, too. It IS what Itoi wanted, I guess. Just don’t use Giegue, okay? Because that name just plain sucks. Not a single “y”! Booooo! 😛

LentFilms said on May. 23, 2009

I say it should be Giygas because that is the only name I can read. As for the super-colorization thing, you could always make a patch for it later.

Derrick Tusang said on May. 23, 2009

I wanna see him called anything but Gyiyg, PLEASE!

blahmoomoo said on May. 23, 2009

Blood is unnecessary… so don’t bother putting it back in.

PK Mt. Fuji said on May. 23, 2009

I voted for Gyigas because Giegue was a bit of a crappy translation and Gyiyg is unpronouncable. Guy-ee-yig?

PSInesslove93 said on May. 23, 2009

I say Gyiyg because I think you should try to keep it as close to the original as possible. however, Giygas is the second choice for me because of familiarity, but Giegue is out of the picture because it seems like someone misspelled it or was translated wrong…

Thenumber1yoshi said on May. 23, 2009

My question is more about when you get to the Magicant part of Mother 2 when you start working on that part, I mean will you be censoring Ness’s shall we say birthday suit? Because if thats the case then I’m wondering how you will be doing it since a SNES game isn’t as majorly hard (though I still can imagine it has to still be tough) to hack as a GBA game and you’d have to replace all of the Ness in the nude sprites with the Pajama ones, and I bet that must be hard to do on the GBA.

Still if the people who aren’t aware of Ness’s well, indecency in that part of the game yet have played the game before but for whatever reason have lost their means to play it so they resort to your translation of Mother 1+2 will be in for quite a shock when they reach Magicant and find that Ness is well, more than just topless instead of in his pajamas, and considering his age is just 13 this might attract sick pedophiles (just look at the way a lot of the kid characters in the Mother series look like and Ness is really no different) and we really don’t need to be adding to it, actually I couldn’t stand to think about such sick people playing the game for such sick pleasure.

But anyways I’m pretty sure people don’t need to see more of Ness than they need to see when they reach that point in the game, sorry I know I sound like someone who’s complaining for stupid reasons but its just I’ll feel a little disturbed looking at a 13 year old boy being exposed while I’m 20 and going to be 21 this year and well actually it’ll probably be even more disturbing if the translation is finished when I’m even older as I’ll feel like a sicko.

You know speaking of pedos, I wonder if since Japan shows kids naked in their animation and game media I wonder if the same goes for live action as well, because if it does they could be making their own situation with pedophiles worse (that is if they even exist in Japan) by doing that.

Someone Else said on May. 23, 2009

I don’t like how the name Giegue exists… it’s making people think that the boss from EarthBound Zero isn’t the same boss from EarthBound.
Also, a bit nitpicky here, but I don’t like how some people call him BOTH “Giegue” AND “Giygas” depening on whether they’re talking within the context of EarthBound Zero or EarthBound. Just stick with one name for him, will ya?

So anyway, Gyiyg or Giygas would be fine (prefeably Giygas), but NOT Giegue!

NekoKnight said on May. 23, 2009

I’d prefer Gyiyg simply because it’s the “official” spelling, though some people might accidentally pronounce his name “guh-yihg” as opposed to “geeg.” Although Nintendo did use “Porky” instead of “Pokey” for SSBB. Just go with your gut feeling. It would be nice to see the censored graphics restored, even though they weren’t part of the GBA release. Would it even be possible to re-design the dragon’s cave to match the complex design of the original Famicom release? Perhaps you could have two different patches. And don’t worry about re-coloring. I’m holding out on finishing EB0 so I can play through your translation. In any case, thank you for translating games and anime and making people happy!^_^

Thenumber1yoshi said on May. 23, 2009

Well call Me crazy but I’m used to Giegue being his name in Mother and Giygas being his name in Mother 2, so I really don’t mind having two different names for what is basically the same character for the two games, but if I had to go with one name I’d just say Giygas, its really become a part of the character since people have first played the game, and besides not everyone preferred when Pokey had his name changed to his Japanese Porky original name, also a lot of people as I remember didn’t take too kindly when Sega and Sonic Team changed the Robotnick’s name to the Japanese Eggman name,

And besides both Pokey had his names changed to his original Japanese name Porky (no thanks to Brawl’s lack of researching how Earthbound was localized, if they had bothered to research his name in Earthbound (English Mother 2) maybe he would have retained his name being Pokey) also Youkuba (spl?) has already had his name changed to Fassad in Mother 3 so there have already been two the villains in this series who have had their names changed. If anything I want to see one of them retain the name that became famous with the fans and what people knew them best as, and are used to calling them.

Anyways I’m done now sorry for the rant.

Digitalized said on May. 23, 2009

Let me get this straight, how I want it anyway.

Gyiyg,

Loid,

Blood,

Strip Club, whatever! I’d like to have the same experience a Japanese kid had 20 years ago!

Not the experience we would’ve had if Earth Bound (NES) would’ve been released.

MOTHER’s shockingly real, and sometimes vulgar, plot and things included make up alot of how good it is!

Please, I just want an Uncut MOTHER.

Just, in English, but that’s what you’re doing anyway.

Then, I’ll stop fussing about MOTHER 4, or how much I want everything MOTHER related.

But, as Thenumber1yoshi said, sorry for the rant.

Freakservo said on May. 23, 2009

Hm…

While I do prefer “Giygas” (And on a personal note, I actually like the “Giegue” spelling in EB0), I would suggest Gyiyg for two reasons:

1) Pokey eventually became Porky, so the gradual transition back to the original names would continue this trend.

2) Jeffman wouldn’t have to worry about modifying the Mother 2 “GYIYG RETURNS” image. That would make his work slightly easier, I’d wager.

Again, I prefer Giygas, being as that’s the name I grew up with (And I don’t much like when other people retranslate older Squaresoft games simply because “Ted Woolsey sucks”, but I digress), but if Mother 1&2’s translation is intended to coincide with Mother 3 as some kind of big ol’ GBA group hug, maybe people could treat the SNES Earthbound’s translation as its own separate entity and simply work the M1&2 script in the direction it was always intended to be…with extra care taken to the real dyed-in-the-wool Japanese references, of course.

I believe you mentioned this yourself: Sometimes the references in certain games and anime are so steeped in Japanese celebrity or culture that there’s no choice BUT to change it.

I’ll leave that up to you judge accordingly. You’re much better at those sort of things.

Bobbyjkl said on May. 23, 2009

I’m so glad! I LOVE YOU TOMATO!

kratosauron0 said on May. 23, 2009

For the translation of Giegue/Gyiyg/Giygas, I would prefer “Giygas” simply to follow the precedent that the original translators left. Unless there is some underlying significance with the name Giyig.
This is a little different from the Pokey/Porky thing, because the name Porky makes more sense in the context of MOTHER 3, with all the pig-related characters and jokes. There’s no Giygas pun or name significance to my knowledge… is there?

hylatio said on May. 23, 2009

I would say to base the script and the looks of the enemies off of what they originally looked like in MOTHER, kind of like what Digitized said.

Electric Nova said on May. 23, 2009

What I would like most is if you could just change everything the way it was in the original Famicom version of MOTHER. There is no enemy censoring, and Giegue’s name is spelled Gyiyg. Itoi intended it to be like that. It would be cool if we could get the full original experience from the original Mother (aside from the extended ending and changed map stuff). I mean seriously, if you wrote a story involving stuff that would have to be censored, you’d be pretty upset that other people in other countries wouldn’t get to see what you originally wanted them to see.

Anonymous said on May. 23, 2009

Just so you know, Brawl used Giygas.

Erdrick said on May. 23, 2009

In reference to the screen shots, I would prefer that things are translated like EBZ (the English prototype) when possible, I got a kick out of the SMB 7 line when I first read it. The only exception: I prefer Giygas to his other names, because I’m used to that from Earthbound (SNES). Oh, and please use “YOU WON!” not “YOU WIN!” The former just sounds better. No blood either, this is Earth Bound, not Mortal Kombat.

I seem to recall “that club” being referred to as a strip joint in EBZ, but maybe I’m remembering wrong, it certainly doesn’t jive with Nintendo’s censoring methods of the time. Going ahead and calling it a strip joint is fine to me though, as it doesn’t ever appear in the game, people just talk about not wanting a strip joint in their town.

Mato said on May. 23, 2009

Oh, I mentioned blood, but I forgot to mention that enemies were censored in other ways, like the crow’s cigarette was taken away, Teddy’s knife was removed, making him look kind of dorky, etc.

Maybe I’ll make another poll someday specifically related to those things so I can get a clearer picture.

Emily said on May. 23, 2009

I’d prefer the stuff censored in EB Zero be changed back, but as someone who has played only Earthbound and never Mother, I’d prefer “Giygas” because it’s familiar and they’ll be a clear connection between both English versions.

Hey said on May. 23, 2009

As far as visual censoring goes, use the Japanese sprites please. I cannot imagine anyone reaching to your hacks in the corners if the internet and not being fully ready to see a cig in a crow’s mouth, or a knife.

And as far as translating goes, I always stood by the fact that if someone not Japanese wants to experience a translation, it’s the translator’s job to change it based on his culture. For example, Itoi never intended for “that game” to simply be DQ, he intended it to be a popular game, therefore it should be in context for America. It’s the same for the whole game. So that’s why, I think you should either use EB0’s lines or your own logical conclusions.

As for Giygas, honestly, who cares. It should be the least of your worries in such a project.

JPeezy said on May. 24, 2009

Thanks for the update.

I’ve held off from playing EarthBound Zero, so when this is finished up – should I play the MOTHER 1 + 2 translated version or EB0?

santiagoff said on May. 24, 2009

I prefer Giygas. The community already knows him as that , and there’s no real reason to make him a separate entity in MOTHER 1.

Lothis said on May. 24, 2009

I say you should throw out everything you know about EarthBound Zero, including the name Giegue – from there pick what’s best from the two Japanese scripts. This is your chance to do things the best for all English speakers, not just fans of EarthBound/MOTHER 2. Just remember, if we want to play EB0, that’s available already – we need the definitive script.

As for the name, I would say go with Gyiyg but only if MOTHER 2 gets translated as well otherwise it won’t make any more sense than Giegue does and you’ll effectively just be adding a 3rd name for people to confuse the real name with. If MOTHER 2 doesn’t get translated, I’d say go with Giygas.

I would actually prefer Gyiyg.

Jason said on May. 24, 2009

I’d say go with Gyiyg. It’s the most “alien” of the names.

Giegue is just a mistake, and Giygas, it makes me think of Giga/Gigas, or some kind of moniker meaning giant or gargantuan, effectively hiding the alien origin of the name.

As far as the censorship goes, I’m for anything that captures the original vision, as long as Itoi’s later work doesn’t retcon it, which I don’t believe is the case. I think the knife is part of Teddy’s character, and that we’re supposed to see that the crows are loitering, up to no good, wanting to push bad things onto camels and kids, for the most part.

I’d say the game mentioned needs to be a reference to a game that will not over make it out, or something that was cancelled, even. Super Mario 128 would be a good joke fitting the EB0 version, while a Dragon Quest in the teens might also be fitting for something timeless. However, it’s worth noting that Dragon Quest IV would have been on the horizon by the time Mother was released, or at least, the third would be, so it doesn’t sound like something that would be that far off, compared to the SMB 7. Maybe a soon-to-be-released game would fit the idea better?

MarioFan3 said on May. 24, 2009

OK, i agree with:
1 (with Mato) putting a poll would save a lot of commenting space.
2 (with Lothis) we already have an EB0, so why censor it, i want to play the non censored version.
3 (with Electric Nova) keep this the way Famicom Mother was, my only exception is that “YOU WIN” is changed to “YOU WON” like you did with Mother 3.

MarioFan3 said on May. 24, 2009

Well, we saw Porky as Porky because he had reasons e.g. New “Pork” City Pigmasks etc etc, Now, New Poke City would not make sense now would it?
(Porky is his name, get over it for those willing to cry about it!)

Now, the Giygas debate;

I leave Giygas’ name up to you Mato, follow your heart and put what YOU think is correct,

–“FIRST RULE OF DEBATING, YOU NEED A POINT OF VIEW”–, oops, uhh ok then I think i’ll go by Earthbound’s Giygas name, because if Mother ever were localised, he would probably be called Giygas anyways. Plus, as someone stated before, Brawl used Giygas.

Crysta said on May. 24, 2009

The sprites and text as they stood in the original would probably be the best.. remember that all of the changes that were made were only done to comply with Nintendo’s overbearing censoring standard for US releases at the time (and, as for the changes to the text in 1+2, probably because they were expecting an english version to be done)… I honestly feel they just don’t apply anymore.

killa400 said on May. 24, 2009

……….?

heegemcgee said on May. 24, 2009

Stay true to the artistic intention of itoi, wherever possible. However, i’d also like to see you steamroll any censorship. It’ll be hard without direct involvement from itoi, but go with your gut.

HAK2 said on May. 24, 2009

once again I say that there should be multiple versions with different changes.

Zaxtur said on May. 24, 2009

With text and graphics, I think this should be a direct translation of the MOTHER 1+2 version and shouldn’t be changed to be more like the original M1 or EB0. If you do a graphically-enhanced version like you talked about you could use uncensored versions of the graphics.

I think he should be called Giygas, since that is the official localized version of his name. I mean, it’s not like it’s a mistranslation or something. MOTHER 2 clearly spells GYIYG with English letters on the title screen, so how could changing it to Giygas have been an accident? Changing it to Giygas was a conscious decision by the localizers, so that is the official English version of his name.

MarkShark said on May. 24, 2009

I’m as use to Giygas as most people, but I really stand on wanting it to be Gyiyg like it should be, especially if Jeff takes up translation Mother 2.

I won’t have any problem with it being Giygas though, which is good judging by the poll results.

MrEverdred said on May. 24, 2009

Keep everything as it was in the original Mother 1 and 2. Gyiyg.

Zinco said on May. 24, 2009

It was bad enough that awkward compromises had to be made for Porky/Pokey, but that isn’t the case here. There aren’t any Gyiyg-based puns to muddle things up, after all, are there? And, given that some people may just play through Mother 1 and not Mother 2 in this finished hack, it’d be better if they had the proper understanding that Giegue and Giygas are the same thing, which would be driven home by naming him Giygas. (Also, imagine that you’d been given the opportunity to translate various Mario RPGs. You could “set things right” by renaming Bowser “Koopa,” but what would that accomplish?)

As for the other changes, I would suggest using the Famicom sprites and scripts. For the sprites, I imagine that they changed because, in using the EBZ prototype cart’s changes, they were simply too lazy or time constrained to uncensor anything. As for the script, I guess that they didn’t want to have an outdated reference (but hey! DQ4 was just rereleased on DS anyway), and maybe the strip club reference was a bit risqué but I’d change that back simply because I was reverting everything else.

liltydude said on May. 24, 2009

I don’t think you should worry about changing the graphics right now. Most people just want the proper script as intended, and I’m sure not too many people would complain if the graphical update wasn’t included right away. If you truly want to do that graphical update, I say wait until everything else is done, and even then make 2 patches. One that includes it and one that doesn’t. I know I would prefer the original graphics over prettier ones, just because they would seem a little out of place to me.

pooppoop said on May. 24, 2009

my personal of no value beliefs on this issue
go with the original mother stuff
screw “official american” versions of anything
you’re not translating this for nintendo of america (are you?)

my personal opinion on translating and localizing: if i wanted something localized i’d watch/play something produced locally. references that i don’t get are part of the fun. obviously professional translations can’t do this because they would lose audiences, but fan translated works have this freedom

Anonymous said on May. 24, 2009

If it’s not too much trouble, maybe we should have a separate “uncut” patch.

Personally though, I like Giygas, simply because it’ll fit in with established canon (although MOTHER series canon in the U.S. doesn’t really mean much).

Digitalized said on May. 24, 2009

Quote-

Erdrick said on May. 23, 2009

In reference to the screen shots, I would prefer that things are translated like EBZ (the English prototype) when possible, I got a kick out of the SMB 7 line when I first read it. The only exception: I prefer Giygas to his other names, because I’m used to that from Earthbound (SNES). Oh, and please use “YOU WON!” not “YOU WIN!” The former just sounds better. No blood either, this is Earth Bound, not Mortal Kombat.

I seem to recall “that club” being referred to as a strip joint in EBZ, but maybe I’m remembering wrong, it certainly doesn’t jive with Nintendo’s censoring methods of the time. Going ahead and calling it a strip joint is fine to me though, as it doesn’t ever appear in the game, people just talk about not wanting a strip joint in their town.

It would be unusual whacking the living crap out of someone with a BaseBall bat, and not seeing them bleed.
Cigarettes!

Blood!

It doesn’t matter!

MOTHER was so popular in JP mostly because it was real-ish!

Or, what they thought America was like in 89′.

liarxagerate said on May. 24, 2009

Go with the intended English “canonical” stuff–Giygas, etc. Honestly I’d like you to use the EB0 placenames, too, just because you have so much influence that basically all discussion of EB0 is going to be done using the MOTHER placenames now just because you’ve “endorsed” them, but I understand the technical issues or whatever.

But in this case you have a chance to avoid muddling the eleven years of internet discussion about Giygas–to clarify it, even, by changing his name to Giygas all around–and I hope you do that.

booo95 said on May. 24, 2009

I would prefer the Famicom’s script but then again I would prefer the Famicom game altogether.

Either of the Japanese scripts would work, I’d just like to see what it was supposed to be and not all that crazy “We gotta screw up some of the story because the word god is in there” type stuff. Even considering keeping the EB0 script is just stupid since we could just use a NES emulator for that and not have the crappy GBA emulation of the same thing.

Mato said on May. 24, 2009

Mini-update: I finished the enemy descriptions just now. I actually still need to go and see them all in context and format them, but I’ll lump that in with the second draft of the main script.

Reagle said on May. 24, 2009

I believe you besides Gyiyg, everything in Mother 1+2 should be left as it is. I’m sure Itoi looked through Mother 1+2 and decided what he was okay with leaving out or changing, so if Itoi thinks it is okay, I do too.

Leirin said on May. 24, 2009

I’ve always thought of Gyiyg as the preferred translation of his name 😛

gBev said on May. 24, 2009

Looking forward to playing this, keep up the great work.

mrsaturn123 said on May. 24, 2009

I say that he should be called Giegue…but that’s only because I’m used to calling him that when referring to Mother 1. Wouldn’t really matter either way *shrug*

CapBlackard said on May. 24, 2009

My bid is for keeping Mother “uncensored” bird with cigarettes, strip clubs, and blood. Old school.

Electric Nova said on May. 24, 2009

You, know what? I think I have a better idea that might satisfy us all. Why not make a switch in the game so you can toggle Giygas’s names to any one of the three names and another switch to toggle the uncensored graphics and other stuff? That way, everyone’s happy.

Jupiter-x said on May. 24, 2009

I guess the Gyiyg/Giygas boils down to what exactly you’re trying to accomplish with this translation. I don’t think adherence to a strict interpretation of the original words is the goal for this game. If a fan really wanted the closest experience to that, then they’d learn Japanese and play the original Famicom version. Anything short of that would be taking away from the original words of Itoi. The goal should be adherence to the original intent of the game.

So, in regards to the big-bad’s name, I would say “Giygas in all cases” makes the most sense. Any of the names is known to refer to the same thing, but Giygas confers the effect the best. Being the name we all know the best and have the strongest emotional response to, it achieves the effect in English-speaking audiences closest to the original “gyiyg” name for Japanese-speaking audiences. They all refer to the same thing, so the one with the right effect should win out. The right effect in this case should be to trigger memories of our first experiences with the series, as it would for Japanese players.

In regards to censorship: I think this translation should be uncensored. Just as “Giygas” follows the intent of the original, keeping in the original zombie-blood, crow-cigarettes, teddy-knife, and (for 2) Magicant-nudity is most in line with the intent of the original.

Of course, you said yourself that this is “mostly for people who are fans of EarthBound but could never get into EarthBound Zero” so I suppose it’s up to you to determine where that line lies. But to me, I think that means that you’re using the MOTHER 1+2 game structure as a means to create the game you want people to see. (as opposed to 1+2, which always seemed to me like the game Nintendo’s corporate people wanted people to see) It’s up to you to decide when restoring original content beats out using newer versions’ material, but I think you should have a policy of retaining the effect of the original, and not necessarily the word.

Also, your own additions, like the “Easy Ring” and the re-mastered battle sprites, seem like great ideas. Keeping them as optional would probably be the best way to strike the balance of original and new.

Again, the discretion is all in your hands, and I can’t think of any hands more qualified and capable for the task!

Rambo M. said on May. 24, 2009

Either Gyiyg or Giygas works for me.

I just skimmed these comments so I dunno if it’s been suggested, but why not cobble together a hack that lets you toggle from the 8-bit colors to the extra colors at will?

Mato said on May. 24, 2009

Being able to toggle between stuff like that will be pretty hard to make actually, so if I’m going to do the ultra-color thing, it’ll probably be as a separate patch. I want to keep things simple though, so I’d want to have one color patch and one non-color patch. I don’t want to make things more complicated by having more combinations of patches 😛

Electric Nova said on May. 24, 2009

Ok then, that was just a thought.

Jeffff said on May. 24, 2009

I think more than the issue of censorship, I like the text and graphics to be edgier and better defined. That means, I prefer specifics, I prefer things that are unexpected. Everyone is interested in being faithful to the original, but for what it’s worth, a crow smoking a cigarette, or a sign saying “strip club” instead of “certain kind of club,” is just a lot more interesting. A lot of the changes were made for censorship or “family-friendlifying” the game, but the main reason I dislike them is because they just make things less particular, more generic.

In the end, I feel like that’s a good argument to add to the pile of anti-censorship and pro-original-game arguments for retaining those details.

Stardude said on May. 24, 2009

I say:

Gyiyg
Loid
Blood
Cigretts
Teddys knife when you fight him

You know, The way itoi made it originaly

Zenk232 said on May. 24, 2009

I think that it should be the same as it was in Mother or Earthbound. For example there should be blood, it should be called the strip club, make referance to Dragon Quest IV, etc. But Gigyas should be called Gigyas out of everyone knowing him by that from Earthbound.

Gooeyheat said on May. 24, 2009

Why isn’t Googie a choice?

Majin_Saturn said on May. 24, 2009

This should totally be made to reflect the original.

So, as for Giegue/Giygas’ name, perhaps use Gyiyg.

PaperToad said on May. 24, 2009

How about letting you name Giygas (or whatever you wanna call it) on the character naming screen at the begining of the game?

metroidman said on May. 24, 2009

I voted Giygas after EarthBound of course. It would be cooler to have it that way because Gyiyg and Giegue’s names are way too ridiculous to pronounce. Although it was Itoi’s way of naming them, I do like Giygas because of familiarity.

Q said on May. 25, 2009

I’m of two minds about this. On the one hand, it’s important that people playing the game understand that the alien invader from MOTHER is the same person as the invader from EarthBound. However, the Giegue/Giygas naming dichtonomy does provide us with some way to differentiate Gyiyg before/after losing his mind and physical form.

So, yeah, this is a tough one. :S

Sir Ilpalazzo said on May. 25, 2009

I definitely think restoring what was censored out is better than leaving it as what it was in the prototype. And I think that “Giegue” is definitely not the way to go. It’s almost like a misspelling.

Personally, I would actually prefer it if Gyiyg were used (in this and in a hypothetical GBA Mother 2 translation). But IMO, if for whatever reason you don’t think GBA Mother 2 in English will happen, it would probably be best for the community to just use Giygas just so no one will ever think the final bosses of M1 and M2 are different characters again. Otherwise I totally support leaving his name as Gyiyg in both games.

Vinny said on May. 25, 2009

Hey Tomato, does the GBA version of Mother play as slow as the NES one did? Like the time it takes to input a command and have something happen?

Digitalized said on May. 25, 2009

I sure hope not.

MarioFan3 said on May. 25, 2009

Lets not forget, we can press L like EB to say “no problem here”
I think it’s not as slow as the NES version, it would make sense after all.

FireStar said on May. 25, 2009

I think the gang zombie having blood and that other enemy having blood is fine, Zombies are supposed to be gorey and the other enemy is pretty rare and in rosemary mansion, so it would fit just fine. The gang members smoking joints makes perfect sense(Gangs breaking the law?!!! Mind=Blown)Teddy flipping you off is really just a badly drawn hand. But the only censoring that seems needed is Smokey the crow. He looks retarded with a cig. I’m sure Itoi has some hidden joke with it though. I think since this is mainly a fan translation, Gyiyg would be just fine. Giygas would work too, but don’t do a crappy job and give him two names like you did with the Eb0 update patch. Make sure “Giegue’s attack can’t be understood!” isn’t used either.

FireStar said on May. 25, 2009

Also, anyone notice what that lady says in Merrysville “Do homework, then Play nintendo games” is similar to something Itoi says in the Mother 1 preview thing?

Zero said on May. 25, 2009

I think most people just prefer Giygas because, possibly like me, I have no clue on how to pronounce Gyiyg and only have a clue on how to pronounce Giegue.

Giygas is just easier, plus we’re used to it now anyways.

LightningLuigi said on May. 25, 2009

I’m a bit split between which of the final boss’ names should be used ever since I learned it differed between regions. On one hand, Giygas is his official name in the American canon, has been and most likely always will be. Most people only know him by that name, and many don’t even know he has a different name in Japan. On the other hand, Gyiyg is his offical Japanese name, and since this is supposed to be a direct translation of Mother without localization, it would make sense that his name remain unchanged. The only thing I’m afraid of is that people may not understand that “Gyiyg” and “Giygas” are in fact the same person. But I think the most appropriate name should be Gyiyg. I don’t want any sort of changes to Itoi’s original script.

And to those that don’t know, Gyiyg is pronounced “Gi-g”, like the word “guy” with a G sound at the end, or Giygas without the “as”.

linkdude20002001 said on May. 25, 2009

I see some people are saying his name should be Giygas because Giegue and Gyiyg are unpronounceable, but that’s just stupid. I can understand Gyiyg, but how is Giegue unpronounceable? It’s pronounced “geeg”, just like it looks. (Like “rogue”, “vague”, or “plague”). But actually, I don’t like Giegue, even if it is easy to understand. Gyiyg looks WAY cooler! XD

Digitalized said on May. 25, 2009

Smokey should keep his cig.

Let’s battle Smokey the Crow!

Oh, no. We can’t because he’s on CHANTIX!

Now he’s moved on to Sippy Straws.

Chimera said on May. 25, 2009

I vote Gyiyg, it was the way Itoi intended, and therefore, the correct way. Although, I always call him Giygas.

pokeymon fan1625387999 said on May. 26, 2009

i say Giegue cause i want the translation from the original mother plus
blood
teddys knife
the crows ciggarette
lloyd
ana
ninten
and teddy

TheOverlord#2 said on May. 26, 2009

I say that he should be called Giygas for continuity but I believe Giegue also works. I think that he is Giegue as the lifeform/ship but transforms into Giygas when he becomes the ultimate evil.

Xi said on May. 26, 2009

99%, if not all, of the players who would be interested in this patch are people who first played the game Earthbound, and are familiar with the character known as Giygas. To then turn around and play a game with a character named “Gyiyg” or “Giegue” would serve to confuse American players as to who this entity is. The first time I played through Earthbound Zero, I thought Giegue was someone completely different. Like maybe someone related to Giygas, or someone up there in the chains of evil alien masterminds. A lot of people who play this version will be players who have never played Earthbound Zero before as well, and if the name is Gyiyg most of them will assume the wrong information just like I did.

It would be like in the Empire Strikes back, after Darth Vader falls down the hole, then in the next movie he has been renamed Darth Nylus. If you thought he died in the last movie, and this movie someone looks similar but he has a completely different name, you’ll probably assume he’s a new evil character.

G.Wicks said on May. 26, 2009

I like “Gyiyg” because palindromes = extra awesomeness.

The Great Morgil said on May. 26, 2009

Wow, i got back from holiday vacation yesterday to find this. As for the stuff: I’d love the colorization idea; I’d love teh de-censored sprites; I’d prefer Gyiyg, but i can deal with Giygas. Also, wasn’t it mentioned previously that the unhackability of M2’s title screen would affect the name?

Q said on May. 26, 2009

I would have to go with Giygas, for much the same reasons as Xi pointed out. While it has been useful in the past to have two different names for ギーグ – one for his original state in M1 and one for his power-maddened, incorporeal state in EB – getting across that they are the same character outweighs those considerations when the target audience is people who haven’t played MOTHER yet.

Tiradefaction said on May. 26, 2009

On two translation decisions, I say keep the strip club sign saying “Strip Club”, and keep the kid saying “Super Mario Bros. 7”. Just my personal preference :).

Tiradefaction said on May. 26, 2009

Oh also, I say yes to blood and ciggs.

MarioFan3 said on May. 27, 2009

Well, the poll has kind of spoken for itself in ways,
Giegue is well out of the question, but Gyiyg is still an option (and it IS said the same as Giegue actually) but like the Mother 3 translation, this is for people who haven’t played Mother before, or are eager to have a translated word for word Mother that is uncensored,
The thing is though, the point of this i think is to HAVE an uncensored version of Mother because EB0 is just an official version of Mother that wasn’t released in a sense, so keeping it censored would be like having Mother 3 censored.

_oMeGa_ said on May. 27, 2009

“I’m Suzy. I won the Miss Middle of Nowhere Pageant.”
Ahahahaha

Anonymous said on May. 27, 2009

Wait. The Miss Middle of Nowhere Pageant?

…Middle of Nowhere? Courage the Cowardly Dog anybody?

Drowzee64 said on May. 27, 2009

^Whoopsies, that was me.

Electric Nova said on May. 27, 2009

O_o GYIYG! TEDDY WITH KNIFE! SMOKING CROWS! BLOODY ZOMBIES! LLOYD OR LOID DOESN’T MATTER YOU CAN NAME HIM WHAT YOU WANT ON THE NAMING SCREEN! B.B. GANG MEMBERS WITH CIGARETTES! (Of course, you’d expect gangs to smoke.) SHIGESATO ITOI! ORIGINAL SCRIPT! NO CENSORING! NO VAGUE LOCALIZATION TRANSLATIONS! THIS IS A FAN TRANSLATION!!! O_O!!!!

Electric Nova said on May. 27, 2009

Also, Giygas wouldn’t sound right with how he looks in Mother 1, Gyiyg would be best for both Mother 1 and 2. Giegue, really, that was just a localized spelling. Giygas, only sounds right for the Mother 2 form. Gyiyg sounds appropriate for both (since it’s spelling his name properly. Think having a character named “Eddy” and having his name changed to “Eddie” in another country. I know it’s a small thing, but still, that’s not the proper name.)

Pitch Black Flint said on May. 27, 2009

I say just go with Giygas since that’s what most people are familiar with. And the only one I can begin to pronounce. But I say that without really understanding the significance or inspiration for the name to begin with. Is there some kind of meaning behind Gyiyg? Sure, it’s spelled the same forward and backwards, but that’s nothing I’ll personally miss.

Cranberry Tofu said on May. 28, 2009

I would prefer to play through the game uncensored. Knowing how the game originally was, both in graphics and text, the changes that were made to it feel unnecessary, and playing through the censored game would make me feel as if something were missing (the EB0 version of the game on NES makes me feel the same way).

As for Giegue/Gyiyg/Giygas, I feel that Gyiyg is the best choice.

Moulinoski said on May. 28, 2009

I voted for Giygas- however, if Jeffman decides to fix Giygas’s name in the Mother 2 portion of Mother 1+2, then I think it should be changed back.

I guess you could say that I voted for Giygas just for continuity’s sake, although I acknowledge Gyiyg as being the official spelling Itoi wanted.

Also, I could care less if enemies are censored or not. The blood, cigs, and knives don’t add or take off anything from the game.

Someone Else said on May. 28, 2009

I’ve got a question for Mato. I’ve noticed that you’re using the EarthBound (M2) names for things rather than the EB0 names. Even if the same thing appears in Mother 3, you went with the EarthBound name. Like “Territorial Oak” instead of “Tree” or “Woodoh”.
Well, my question is… what’s the strawberry tofu going to be? Is it going to have its EarthBound name like the enemies (trout yogurt), or its EB0 and Mother 3 name (tofu)?

Mato said on May. 28, 2009

Things will get looked at on a case by case basis, but the Strawberry Tofu will stay the same, and probably the Pencil Rockets will stay the same too.

AmzRigh said on May. 28, 2009

Personally, I’d like to see things stay closer to the original MOTHER, since MOTHER1+2’s version is, as I understand it, essentially just EB0 put back into Japanese. But hacking the graphics is not wholly necessary. Maybe after the script is all hacked in, cuz that’s the most important part.

Also, I like “Giegue,” but I’ll echo what IWGOTD said, I’ll take what’s correct over what’s familiar.

The Great Morgil said on May. 28, 2009

I just thought of something that i can’t believe i forgot to ask before. If you can uncensor battle sprites, is it also possible to uncensor overworld stuff, too. Like Ana’s home or the graveyard, for example. Though, even if you can’t, can you at least call Ana’s home a church in dialog, cuz Chataue to me always seemed a bit off.

Claus said on May. 28, 2009

Make everything like MOTHER execpt Giygas’s name.

wishydude said on May. 28, 2009

giygas is the best name for him

gyig sounds to un-menacing
giegue sounds approriate only for his first form (the white lizard-like form in MOTHER 1)

so the overall best would be giygas, it sounds the most terrifying

LeXxX said on May. 28, 2009

I really hope Jeff does decide to work on Mother 2. After reading your MOTHER 2 vs. EarthBound artical, I think it would be cool to play EB with all the stuff localizers had to work around, such as the stuff about god, and the violent jokes ect.

MarioFan3 said on May. 29, 2009

I agree with Claus, because if we ever want to play the game the NES Mother was intended to be, then we would HAVE to play the japanese version, i want to have the same experience that japanese people already had in the first place, isn’t it the point to have it uncensored, so that it is different to EB0, so we can actually play Mother “the way it was intended”???

Anonymous said on May. 29, 2009

PaperToad said on May. 24, 2009

“How about letting you name Giygas (or whatever you wanna call it) on the character naming screen at the begining of the game?”

you gotta admit this is a pretty good idea,(Hard to program,but a damn good one)you could introduce it somthing like “What is your Greatest fear” and then make Gyiyg,Giegue,and Giygas don’t care options just a thought though

ZX Lucian said on May. 29, 2009

To be honest, really, I think Giegue is the true name. Gyiyg just sounds weird, and Giygas…I think that he changed his name once he ‘descended into madness’. But hey, just an opinion.

Leirin said on May. 29, 2009

Also, Tomato. I greatly apologize for speaking off-topic, but why in the Japanese version of MOTHER do the little kids running around outside in Youngtown say “boobs” and some variation of that (oppai)? It didn’t seem to make any sense, and if I recall correctly, they said “Hold me!” in the EB Zero version…

Mato said on May. 29, 2009

I haven’t gotten to that part in my playthrough of draft 1, but maybe because they’re young and want to breast feed? I’ll have to look into it more when I get there in the game though.

The Great Morgil said on May. 30, 2009

They say WHAT?!

Anonymous said on May. 30, 2009

Okay guys, there’s another good reason it should be uncensored

bonuswavepilot said on May. 31, 2009

Giygas – probably,
Smoking, blood, strip club etc. – definitely.

Leirin said on May. 31, 2009

Ah, okay, that makes sense Tomato 😛 For some reason when I first played through the game, I took them randomly saying that as them trying to get away with saying “potty words” (supposedly) since their parents weren’t there, or something 😛

metroid maniac said on May. 31, 2009

i think the names should stay the same, just like in EB 0. I have never played it and I am waiting for this 2 be released so i can play it alongside Mother 3 with my GBA flashcart 🙂 so plz keep all the names the same, if M1 is relitively easier to hack then maybe you should make two versions of it, one with EB0 text & one with M1&2 text.

Mato said on May. 31, 2009

There’s already a patch that uses all the EB0 text and names though.

Nat said on May. 31, 2009

Where the hell do you get the patch? (Sorry For Kursing)

Monsuco said on May. 31, 2009

I don’t know that the name Gyiyg holds a whole lot of meaning and Giegue or whatever was just a translation, To keep EarthBound and Mother 1+2 on the same page, it really makes a lot more sense to go with Giygas. If it mattered a whole lot to keep Gyiyg then we could keep that but really it doesn’t and keeping in sync matters more.

In the case of sprites, I like the idea of cleaning up and enhancing the sprites. It’ll take longer, but it makes Mother look much more impressive.

I would also suggest not censoring just to be family friendly, but in the instances where the censorship either looks better or adds some sort of comedic effect I would use it there. For instance, the uncensored smoking crows look funnier than their non-nicoteen loving brethren, so I would use them. The zombies are more debatable. They sorta look cooler when censored.

As for the certain-type-of-club vs. strip club I don’t remember, is the phrase “certain type of club” used as a gag or joke of some sort (like somebody not wanting to mention to kids that it is a strip club or something) or is it purely censorship, because the phrase is kinda amusing. If it is intended as a joke I’d say keep it.

Also, can we get the churches and crosses back? They looked kinda better (tombstones sometimes do look more obvious as graves though so maybe that’s a little debatable I guess).

zachncheeze said on May. 31, 2009

just dropping in to say I just cannot wait for mother 1 to be translated to english.

+1 Giygas
+1 drugs/blood/etc

metroid maniac said on Jun. 1, 2009

@ mato

Is there? please can you give me a link?

metroid maniac said on Jun. 1, 2009

hmm… I’d just wait and see what this will turn out like. I mean when I am playing M2 on it I don’t WANT TO READ THE TEXT WITH BIG LETTERS AND SIMPLE TEXT!

Roido said on Jun. 1, 2009

we don’t need censure if they
don’t like blood, then don’t see it put the game like it was made don’t be like those rubernecking parents who don’t like blood or violence.

MarioFan3 said on Jun. 1, 2009

Well, we have an EB0 version which is the censored version…… It was originally made that way so therefore this should be the completely uncensored version, if it’s released censored, it’s another EB0, but if uncensored, we’ll see some humor we always missed.

TheGreatSaturzoni said on Jun. 2, 2009

I think you should leave the censorship graphics and dialog the way it is. You’re translating Mother 1+2, not Mother for NES, so there’s no reason to pretend it’s something else.

As for which name you should go for… Well, as long as it’s not Giegue, I’m sure we’ll be happy. But it may just be me, but I don’t think you can fit “The War Against Giygas” on the GBA version’s intro, it looks a bit more crowded. So I’d stick with Gyiyg to save yourself and Jeffman a headache. It seems like too much trouble for an NA name to have to change that graphic for the SNES fans.

Hexius Luminae said on Jun. 2, 2009

Tomato: For me, the problem is easily solved. Ask Jeff if he can change the “Gyiyg Strikes Back” title. If he can, then translate it to Giygas. If he can’t then stick with Gyiyg. Simple.

Anonymous said on Jun. 3, 2009

TheGreatSaturzoni: We already HAVE Mother the way it is in the “already existing patches” page so if that’s what you want, then use that patch!
The whole point of this is to have a DIFFERENT patch, a word for word translation of the original NES Mother, just to make things clear.

TheGreatSaturzoni said on Jun. 3, 2009

No, that’s an incomplete patch… Tomato is looking to do all other Mother 1+2 from scratch, keeping in things in the official translation that worked IIRC.

Maybe there should be two patches… One for those who want Mother 1+2 the way Itoi left it, and one for those who want the unedited NES script and graphics?

Anonymous said on Jun. 4, 2009

My apologies, i was thinking of EB0. Good idea though, we should have two different patches, all would be cleared up then.

Words of the wind said on Jun. 6, 2009

That patch is like 99.5% English isn’t it?
Well that made me change my mind. I say we have Giygas’ name with whatever is better for them, it’s the same guy after all, and all uncensored like NES Mother, the way it was originally intended.

BlueLightning said on Jun. 7, 2009

Tomato! Dude! make it how itoi originally intended. set things right! I write comic book stories and I’d really hate it if it had to be censored (yes, there’s cursing and all that “good” stuff) in another country somewhere. I’d prefer it being Gyiyg, and keeping it REAL and uncensored. I mean come on, this is MOTHER 1 not EARTHBOUND or EARTHBOUND ZERO.

Words of the wind said on Jun. 8, 2009

Here Here BlueLightning!

Who else is with us?
(ah what the hell, just for the sake of it)
*whoosh*

Anonymous said on Jun. 8, 2009

If you read the “What the point?” article in the about section of this translation, you’ll see that this is SUPPOSED to be uncensored and NOT another EB0!

The Great Morgil said on Jun. 9, 2009

Damn Straight, I totally agree with Blue Lightning. Censorship is the most evil thing mankind has ever created.

pdRydia said on Jun. 12, 2009

I prefer Giygas first and Gyiyg second, but I wouldn’t complain if you called him Batman. I just ordered a copy of this game from Play-Asia and I’m thrilled I might have a chance to play it in English.

BlueLightning said on Jun. 15, 2009

@ The Great Morgil & Words of the wind: Thanks dude (or dudette idk)I appreciate it. It’s nice to hear from people who see my point of view.

Brainstorm said on Jun. 16, 2009

awesome, can’t wait for it to be finished

sammy said on Jun. 16, 2009

I don’t know why they changed it to begin with, but I think localisation changes can become a part of the series’ charm over time. I like Gyigas as it is, but probably because I played EarthBound first.

Sometimes bizarre changes are canonized in JP, too! Peach floats when she jumps in games she’s playable in now because of the Mario 2/Doki Doki Panic thing.

Ryan said on Jun. 18, 2009

After you aply a patch will all saved games be erased?

Ryan said on Jun. 18, 2009

Or naot at all?

Ryan said on Jun. 18, 2009

(type-o)

SeanPeden said on Jun. 18, 2009

For the name, probably use Gyiyg or Giygas. As for the content censorship, use the same censorship as the original NES and SNES Japanese releases with all the occasional violence and vulgarities. It should be as close to the Japanese one as possible, without of course the Japanese pop culture references and the puns that only work in that language. But I’d rather you say “strip club” opposed to “certain type of club”, and “DragonQuest IV” a opposed to “That Game”

However, on another note, about the progress of this patch, I think it’s quite clear that this is in high demand. And I know that Mother 2 will be hard to hack and this isn’t your main project, I think a lot of people will appreciate this. But if you don’t want to at the moment, could you at least release a partial translation patch, with only the Mother 1 half of the rom fully changed? Because that’s more important to me personally anyway and is the real reason I’m keeping up to date on this patch. It’ll be great when/if it’s completely finished, but if you don’t ever finish it, it would be great if you at least gave us an (almost, right now) completed patch for the first part of the rom. Besides, you even said that part was easy, and you could at least get it out of the way. The games take just about as long to beat anyway. But personally, I think that this should be a bigger priority to you. I hope I don’t sound rude or anything, I know you’re working on a lot right now. But if you haven’t noticed the demand for this patch yet, I hope you do. And I’m not taking all of your work for granted, I’m very, VERY thankful for the Mother 3 patch and everything else you’ve done, but I think this project isn’t getting the attention it deserves, really. And I’m also very nitpicky, so sorry for that lol. Thanks for doing this at all, too. It’s not like we can’t play the original roms, it’s very generous of you to do this anyway. =)

Mato said on Jun. 19, 2009

I guess most people just asummed this, but I do plan to release a patch once the M1 portion is done. I’ll probalby include a basic menu translation for M2 with it, all in one patch. But it’ll still be a little while until that happens.

MarioFan3 said on Jun. 19, 2009

That’s awesome to hear! Wait…AND with a basic Mother2 Menu patch? C’mon now that’s being VERY generous, who cares if there’s a wait anyway?

The Gamecube proved that if somethings rushed……………well you get a Gamecube put it that way…

Anonymous said on Jun. 20, 2009

At the moment i feel like this HAS to be uncensored but when i stop and think “dude WTF?” i think that we’re lucky enough to even get this in english AT ALL!

I think just having English would make it playable, coz I am NEVER going to EVER touch a game that ISN’T in English, i think that it would be F-ing epic to actually play a MOTHER game on GBA IN ENGLISH. I refuse to lay hands on a space languaged MOTHER game!

pkstarstorm1up said on Jun. 22, 2009

Please keep the strip joint and the super Mario Bros 7 Referance in there and please call him Giygas it’s just what english gamers are used to.

pkstarstorm1up said on Jun. 22, 2009

Mato quick question is it just me but doesnt a character in EarthBound call the Stoic club a strip club at first if so could you please tell me which character does because I cant seem to remember which one it is

LightningLuigi said on Jun. 23, 2009

I have a question, if you do end up doing two patches for the colorization thing, couldn’t you call him Gyiyg and remove the censors in the uncolorized patch, and and call him Giygas and keep the censors in the colorized patch? I suppose this could cause controversy if someone would like the censors removed, but wanted him to be called Giygas, or some other sort of combination, but it’s an idea worth considering, at least.

Ice Sage said on Jun. 23, 2009

I think Giygas would work best here, mainly because we’ve all gotten used to the name Giygas over on this side of the Pacific. Giegue is simply a mistake, and having him suddenly called Gyiyg after more than a decade of Giygas would be awkward. This, of course, would apply to Mother 2 as well, if that ever happens.

Regardless of what you end up going with, I’ll be all over this patch the second it’s done. Keep going! 😀

BlueLightning said on Jun. 23, 2009

hey, mato, i’ve got a question regarding the town names. are you going to keep their names from earthbound zero or are you going with their original holiday names?

BlueLightning said on Jun. 23, 2009

and also, in addition to the above comment, are you going to call mt. itoi, mt. itoi, or holy rolly mountain like in the original mother 1?

Mato said on Jun. 23, 2009

I’m going to keep them as they were in Mother 1. If people want to play the game with those new terms and altered enemy names and such, you can already play the EB Zero ROM or the other MOTHER 1+2 patch that uses the EB0 script completely as-is.

Words of the wind said on Jun. 25, 2009

Koolio,
it’s great i’ll see all the differences made to EB0 compared to Mother when i play this patch.

Anonymous said on Jun. 25, 2009

Wow…this reminds me of all the Mother3 translation comments, in the old days.

Porky Minch said on Jun. 27, 2009

I hope a real English Mother1+2 comes out in U.S.A

Paula Ana said on Jun. 27, 2009

I have a question regarding Mother 2. Will the translation start from scratch or will it be like in Earthbound? I know that EB had a lot of censoring changes but did the ‘new’ Mother have these changes (like Bar=Cafe and Beer=Coffee)?

MarioFan3 said on Jun. 27, 2009

I believe that the Mother2 portion is SO hard to hack (comparable to Mother3 even) that it would be pointless to insert old text from the U.S version because it would be more interesting to have an uncensored Mother2, plus it would be just as hard to hack, so eh why not.

(BTW Mato, I was thinking quite a while back about the Mother2 text and i thought it would be easy just to insert EB text and then do a proper translation, but i looked at the code and………. well it was NO picnic, but you’re crazy, right?)

But yes, it’s most likely that’s what will happen.

Also to Porky Minch: Unfortunately there’s a very scarce chance of Mother 1 + 2 even being mentioned for official translation, let alone a PAL release of any Mother game!
There will never be another Mother game officially released in the U.S, 99.9% sure…=(

Shift said on Jul. 2, 2009

If you guys went with Porky over Pokey in the M3 translation, I’d say go with Gyiyg and maintain that standard.

The Great Morgil said on Jul. 2, 2009

^You got a good point there^

NESS said on Jul. 4, 2009

You should totaly put the blood back in, make it more fun. : D

Amras Felagund said on Jul. 4, 2009

I agree with NESS, the original enemy sprites from MOTHER1 from the Famicom should be reincorporated.

Additionally, I would reinstate the original MOTHER1 dialogue.

BlueLightning said on Jul. 6, 2009

I hate to be annoying with these questions, Mato, but I have another question. Are Ninten’s overworld sprites gonna stay the same, or are you going to change them to the Mother 1 sprites? I’m pretty sure you’re going to say “They’re going to be like they were in Mother 1” or something, but I just wanted to make sure.

Mato said on Jul. 6, 2009

I don’t understand – does the M1 version use different graphics for him or something?

LightningLuigi said on Jul. 6, 2009

Yes, there are a bunch of little differences between the original Mother and the localization. Click the link on my name for an artical about the sprites changed, and look around the website for more articals about Mother’s localization.

Mato said on Jul. 6, 2009

Heh I forgot about that particular page. I’ve even made a post about those articles and included them in the Articles section.

In any case, you can pretty much assume that things will be how they looked in Famicom Mother 1.

smashmaniac2008 said on Jul. 10, 2009

where can i like download this and what not.

The Great Morgil said on Jul. 10, 2009

Hey Tomato, it seems there hasn’t been any new stuff reported in a while. Not even any news in these comments. I don’t mean to sound rude or impatient or anything, and i know you have a busy life, but is there anything new you can tell us.

Mato said on Jul. 10, 2009

I often post stuff in the weekly roundups. Right now I’m in the translation-fixing/text-polishing stage. It’s slow-going because it’s so un-priority at the moment 🙁

Mr. S said on Jul. 11, 2009

I think Giygas is a good name.
But Gyiyg is good too…

geranamo22 said on Jul. 12, 2009

i have a question totally unrelated to this…… THE MOTHER/EARTHBOUND TIMELINE CUNFUZZLES ME(mostly between mother2 and 3)!!!!!!i dont get it theres still doctor andounuts but pokey is extreamly old sooo how does that work??? and also if the hotdog stand guy is really ness its the same with the Dr.andounauts thing and in mother 2 there are lots of citys but in mother 3 its like soooooo laid back and in the past but everyone is older but i think its just the differnt location thing right?anyway if some1 can help me plzz meassage me 😛

geranamo22 said on Jul. 12, 2009

i stupidly said differnt areas but obviously its not cuzz saturn vally is in both games stupid me 😛

The Great Morgil said on Jul. 12, 2009

Uh, yeah this is for discussing the translation project. Stuff like that belongs on the forums.

Ricky said on Jul. 14, 2009

Been a few months since I checked up on this, glad to see its going well. Mato, I followed almost all of your M3 translation and played the hell out of it, I really appreciate all the work you’re doing and have done. Just wanted to toss that out there, looking forward to playing M1 with your touch

Anonymous said on Jul. 21, 2009

I vote Giygas. Also, I like blood being kept in, and the strip club should stay strip club.

Ratty said on Jul. 21, 2009

Giygas. Like what everyone remembers his name to be from playing Earthbound. As you said up there, most people playing this will have played EB but couldn’t really get into EBZ… well I’m certainly one of those people. Besides the name Giygas I myself would like the game, (both 1 and 2) to be as most like their original incarnations on the famicons with the stuff taken out for 1+2 put back in and uncensored. And I think the stuff you want to add in is great and adds to the experience. Your basically localizing the game for Earthbound FANS, so the translation should reflect as much. Anyway, all I know is is if Giygas isn’t referred to as Giygas in this game, It’ll be REALLY jarring to play through with him called by a different name.

Caligo said on Jul. 22, 2009

I definitely think he should be called Gyiyg. That’s how Itoi intended it to be. And how can you go against that? It even has it spelled out in MOTHER2 in the opening scene (you know, where it says “Gyiyg Strikes Back!”) Why did Ninendo of America even change the spelling, anyway? There couldn’t have been a mistranslation, especially when it was spelled out for them right in that scene with the UFO. But this is just my opinion.

LightningLuigi said on Jul. 23, 2009

NOA was probably afraid people wouldn’t know how to pronounce Gyiyg. I personally didn’tknow how when I first saw it. And Giygas is really just Gyiyg with an “as” tacked on the end, but its more clear how to pronounce it. Though I agree it should be Gyiyg, it is the true translation, and that’s what this translation is all about: a true translation. If Tomato doesn’t use Gyiyg, I’ll hack it into the game itself. I’ve already done it with EarthBound Zero.

Anonymous said on Sep. 7, 2009

You could just call him “Giigu” and have everyone wonder how an “ii” is pronounced 🙂

dbuny said on Oct. 22, 2009

Gyiyg for mother and Giygas for earth bound Gyiyg changed his name because he lost his mind and became a seprate entity period no more bickering that helps specify what one you are talking about.

Anonymous said on Jan. 5, 2010

awww come on people just make two patches mato censored and uncensored it would put a end to the bickering and i would love to play earthbound so i can wait for m2 as long as it is censored i dont think people need to see some kid in an e game naked (yes im saying ness doesnt need to be naked )

Mr. Saturn said on Apr. 12, 2010

Don’t use any of the Giygas names. Use a combination: Giygig!
And with the censored stuff, put them back and change it so the title screen says Earth Bound Zero Uncut!

Smoking Crow said on May. 29, 2010

Gyiyg please! Also, Lloyd is best, and please, please, PLEASE put back all the bad old censored sprites. Blood, Crosses, Teddy’s Knife, and even the Japanese town names! Please! Mother should be the way the creator intended! 🙂

Labrynian_Rebel said on Jun. 2, 2010

I’m also for the japanses place names, Mothersday kind of fits since this is the MOTHER series. Except for one, please don’t make Mt. Itoi “Holy Loly Mountain,” Mt. Itoi sounds so much cooler and that guy deserves a mountain named after him! Other then that, give them all their japanese names!

Anouki Agent Yellow said on Jun. 2, 2010

I think it should be gyiyg because it’s spelt the same backldwards 😛

Also, it’s an alien name so humans shouldn’t be able to pronounce it easily, and secondly it wouldn’t side with the giygas or the gieuge fanboys! (we need to make fanboys mad XD )

Milla the Icecarl said on Jun. 4, 2010

Whatever you choose I don’t care, just don’t have him say “that game” because that just sounds stupid…

maybe you could him say… both? Both is good…

Gabo said on Jul. 31, 2010

I thought it was Giegue in MOTHER 1/Earthbound Zero, but giygas in Earthbound/MOTHER 2. But i think Giygas is better!

tintinophile691 said on Aug. 13, 2010

The already-existing partial MOTHER 1 patch puts the censored stuff back in. Is it possible that two patches can be made, one with the censored stuff put back in and the other one with the censorship in the GBA port?

Ryan9-1 said on Oct. 6, 2010

Keep EB0 text but do what u want with the sensored stuff.

jimmah said on Nov. 29, 2010

i wish you would put in super mario bros 7

M1Fan said on Sep. 23, 2012

You should have called him Giegue, that was his original english translation name. (By that I mean like in EB0 how his name was giegue, thay just wanted to give him a new and better name than The Geek or Gyiyg or Giegue) So you really should’ve done that Mato.


 

Recent Comments

Subscribe to Comments Feed!