

In mid-2003, MOTHER 1+2 was released in Japan for the GameBoy Advance. As the name implies, it’s a compilation of the first two MOTHER games. MOTHER 2 was released in North America as “EarthBound” in 1995, but neither MOTHER 1 nor MOTHER 3 ever left Japan’s shores. In fact, neither did MOTHER 1+2.
For years, EarthBound fans have hoped for an English language version of MOTHER 1+2, even going as far as pleading with Nintendo for months on end. Nothing ever came of it.
MOTHER 1+2 Fan Translation Project
After finishing the MOTHER 3 fan translation, I decided to take a little break. About a month later I started looking at other things to hack and translate and eventually wound up at MOTHER 1+2. I did some simple tests and found that the MOTHER 1 part was extremely easy to hack, and within hours I had most of my tools created and already had some major hacks done. So I decided I’d like to do a retranslation of the game.
The MOTHER 2 part will be very hard to hack though, so I’m not working on it. If, at some point, Jeffman (also from the MOTHER 3 translation team) decides he wants to work on it though, I’ll do some assistance. But I, personally, have no plans to hack the MOTHER 2 part of the game. The amount of hacking work needed will be comparable to the MOTHER 3 project, and I don’t have the time or energy to go through that again.
What’s the Point?
This is a common and valid question. There’s already a ROM of the NES English prototype out there, commonly referred to as EarthBound Zero. There’s even been a partial English patch for MOTHER 1+2 out for years now. So why bother working on this?
I listed a number of reasons here, but they include:
- A retranslated script. The EB0 ROM has a good number of changes and mistakes/issues with plot details. The EB0 script is also very dry, because of limited resources. This retranslation can allow for a lot more text, and censoring/changes won’t need to be done.
- Expanded text boxes, allowing for more dialog text at one time, meaning the text will be nicer and easier to read.
- Expanded battle text boxes, allowing for more text than before. I still need to actually edit the text to use the new space though.
- I added an “Easy Ring” to Ninten’s basement, for those who don’t like to grind for experience and money. The item, when equipped, doubles the exp and money you get from enemies. It makes the game much less of a chore.
- Things like the status screen are a little fancier and more verbose.
- You can use the L Button in this game much like you can in EarthBound. It makes talking to things/checking things a little quicker.
- I plan to make a few changes with the font and the window borders to be more like EarthBound.
- Many of the little EarthBound / MOTHER 3 connections will be left intact in this translation, so fans of the series will surely enjoy that. The EB0 translation changed a lot of things, which broke some of these connections.
- Translations into other languages will be incredibly easy to do.
Frequently Asked Questions
When will the translation be finished?
There’s no set deadline. It’ll basically be done when it’s done. You can always try the NES version or the other MOTHER 1+2 patches if you don’t want to wait.
How will this translation thing work?
There will eventually be a translation “patch” for download. When this patch is applied to a Japanese MOTHER 1+2 ROM, it will change all of the game’s Japanese text into English. You’ll then be able to play it on the Game Boy Advance emulator of your choice.
Very detailed instructions on how to use the patch will be included, so if you’re not good at technical computery stuff, never fear!
I own a Japanese MOTHER 1+2 cartridge. Will I be able to put the final translation on it?
No, there is no way to delete or replace the data on a cartridge. If you want to play the translation on a real system, you’ll need what’s called a “flash cart” or “flash card”.
Will I be able to use my flash cart to play it on a real system?
Most likely. ROM hacking is tricky business, and sometimes hacks that work on emulators don’t work on the actual systems. But this translation will most likely work on a real system.
What about translating MOTHER 1+2 into other languages?
I’m trying to design the tools so that translations into other languages will be easy. But let’s wait until later on before we start talking more about this
What if Nintendo announces an official English release of MOTHER 1 or MOTHER 1+2?
2008 marks the 20th anniversary of MOTHER’s release in Japan, so it wouldn’t be too surprising if Nintendo does something with the game in Japan. If that happens, there’s always a possibility they might do something with it here too. I don’t want this project to interfere with an official release and official sales, so if that happens, I’ll stop this project immediately.
Where can I get the Japanese MOTHER 1+2 ROM?
Sorry, I can’t give that out. You’ll have to find it on your own.
Where can I get a copy of the Japanese MOTHER 1+2 cartridge?
Unlike MOTHER 3, MOTHER 1+2 carts are still easy to find and aren’t expensive. I recommend getting a new copy to show your support the creators and the series. Here are a couple places you can find the game:

- MOTHER 1+2 on eBay
- MOTHER 1+2 at Play-Asia
- EarthBound Central import game listings
- Yahoo! Auctions Japan
There may be other places you can find it too, if you look around. Check local import shops if there are any near you, too. The game was re-released a while back under Nintendo’s Value Selection line, so it shouldn’t be too expensive.
Will he be called Giegue, Giygas, or something else?
I have decided yet. Figuring out what each individual place, person, enemy, and item should be called is going to be a huge mess, partly due to the fact that these things were changed in EarthBound’s translation. I’ll probably wind up going with how EarthBound does stuff though, since this is mostly for EB fans who have a hard time getting into the first game.
Will you implement a variable width font into the game?
No, I would have to redesign the game’s entire text system from scratch for that. Instead, I chose to expand the text boxes as far as I could, and I’ll also be paying close attention to the text’s formatting and font to try to make the text a lot more readable and bearable than the NES version.
Are you going to call it MOTHER or EarthBound Zero or what?
I’m going to leave the title as-is. It just seems more logical, especially since this is a compilation with multiple titles, title screens, and a title select screen. EarthBound Zero is a fan-given name anyway, it was technically called “Earth Bound”, and calling this that would only cause even more confusion
To-Do List
There are two main parts to any ROM translation project: the hacking and the actual text translation. Luckily for us, MOTHER 1 isn’t very complicated in either regard. Mostly, everything here is just a “matter of time” thing, but please understand that I don’t have a deadline for when this project will be finished. I also have many other projects I’m working on at the same time, so more than anything, this feels like a pet project to me. In other words, it’ll be done eventually, but there’s no rush.
Hacking To-Do:
- Fix some stuff that I broke/didn’t notice at first when I expanded the main text boxes all the way out
- Redo the naming screen
- Redo the save screen stuff
- Tinker with the battle text boxes a bit more
- Create and insert the English-language version of the final battle battle menu.
Translation To-Do:
Do first draft translationFormat the text- Check the text in context and do any final polishing
Translate enemy descriptionsTranslate item descriptions
Other stuff:
- Testing
- Adding simple menu translations, etc. for the MOTHER 2 part of the game
Possible cool stuff like giving the graphics more colors(maybe in a future patch or something)
Note that those lists are subject to change, because I might run into new hacking issues or something else might come up. But should give you a general idea of what’s going on.
Find Merchandise!
Recent Comments
- Mister Crosser: even MORE pogs! http://cgi.ebay.com/ws/eBayISA PI.dll?ViewItem&item=16041 4388550_r
- Flying Omelette: The oldest archived copy that archive.org has is from April 20th, 2001, so it was almost 9 years ago.
- Roo: Wow, that’s awesome Omelette. Thanks for shedding some light. Do you remember when that first review of yours came out, by chance?
- BottleRocket: Wow, Itoi-signed merch? And I never thought any M1+2 event stuff would ever be up for auction! This’ll be interesting to...
- Ninji: Two Words: Twisted Evil
Archives
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
Search



Home
Categories
Articles / Info
Cool Stuff
Links
Site Stuff
Forum





