M1+2 Translation Update (Jan. 29)
In MOTHER 3 are some mice living in an attic who speak very strangely. If you’ve played the game, you’ve probably talked to them and said, “What????” If you haven’t seen them yet, here they are:
Originally, these mice spoke in an incredibly difficult-to-understand dialect of Japanese, I think it was a Nagasaki dialect but I can’t remember off the top of my head. Anyway, I wasn’t sure how to handle this in translation, but eventually felt that Cockney gave off a similar vibe in that it was technically English but almost impossible to understand if you aren’t in the know. It also seemed the most fitting for an old mouse couple living in an attic.
Anyway, if you’ve always been curious as to what they’ve been saying, their text goes something like this in standard language:
(Huh? That you, Alfie? Where’ve you been and what’ve you been doing? You never came back for Thanksgiving or New Year’s, so Grams and I were so lonely.
Well? You must be hungry, right? Here’s some Nut Bread for you.)
@Squeak squeak squeeeeak.
(You should show your face around here more.)
(Oh. You can’t hold any more stuff. Come back to get it later.)
(Oh, it’s you, Alfie. You came back. Come here to talk us out of more spending money, did ya? Well, that’s okay. Grams has no better use for this. Keep it secret from Gramps, though.)
(We’ve been waiting this whole time, wondering when you’d come back.)
(Oh. You can’t hold any more things. That’s no good. Come back later, then.)
@Squeak squeak-squeak-squeak. Squeak squeak-squeak squeak.
(Just because me and Gramps are up here doesn’t mean we can welcome just anyone. We need to live long lives, you see. We need to be careful. We need to be careful. Do you understand?)
@Squeak squeak-squeak-squeak. Squeeeak squeak-squeak squeak.
(Grams is absolutely right. An old-timer like me would freak out like crazy if someone found out we’re living here. The Johnson family three doors over got exterminated that way, so you need to be careful, too. You need to be careful. Understand?
Side note: the original Japanese used “Takashi” and “Yamashita” instead of “Alfie” and “Johnson”. And one of the holidays mentioned was a big Japanese holiday called “Obon”.
Anyway, I don’t know Cockney, so I asked around for some help. Zinco was kind enough to study up on the dialect and convert it for me. I would’ve liked to have advice from a native Cockney-speaker, but in the end I think the effect is more important than real-life authenticity, so I’m okay with how it is. I’m curious what real Cockney-speakers would think of it, though!
Other Related Posts:
31 Comments to MOTHER 3 Cockney Mice
- Lvl.1 Chef: Thanks for the shout out! Jammy’s really doing some great stuff and I love that Pork Noodle cup haha. Makes me want to try doing...
- 4am: Cool, very cool. On another note, I wonder how Jeffman is doing with the translation of MOTHER 1+2 currently. I hope he decided to use the...
- PSI MOTHER: cómo me gustaría comer un ramen al estilo de Mother3 ;( bueno.. aunque creó qué es fácil de hacer ya qué mientras me hacía un bocadillo...
- PSI MOTHER: viva MOTHER
- Leeaux: I’m going to eat this all the time now. You could have posted this recipe and I probably wouldn’t have touched it. But you...