How Lucky Sandwiches Work
Been a while since the last real update about the MOTHER 1+2 translation. I have been making small mini-updates about it and other stuff during the weekly round-ups, so if you usually don’t read those things, maybe you should 😛
Anyway, current status. First draft of the main script is now done. Here are some pics.
If you’re a big fan of the MOTHER series, you might notice that those bottom two pics seem a little strange. In EarthBound Zero, the text on the left talked about Super Mario Bros. 7, and in the Famicom MOTHER, he talks about Dragon Quest IV. But for the MOTHER 1+2 port, Itoi changed it to simply say “that game”.
Also, you’ll see that what was once a strip club is now called a “you-know-what club” or a “certain kind of club”. This change happened between MOTHER and EarthBound Zero, I think.
These are just a few of the things that were changed between MOTHER, EB Zero, and MOTHER 1+2. I’m curious to hear people’s opinions – how should I handle this kind of stuff? Should I base stuff off of the original MOTHER script, go with EB Zero’s stuff for these changes, or do just how it is in MOTHER 1+2? Should enemies have blood put back in, like they had in MOTHER 1, or should they all stay the same as in EB Zero and MOTHER 1+2?
That also brings up another related question – what’s the preference for how I should handle Giegue/Gyiyg/Giygas’s name? Gyiyg is how it SHOULD be written. Giegue is how it was written in EB Zero, and for EarthBound, the localizers changed the name entirely and called him Giygas. I’m curious to know what people prefer for this, too.
There’s still a chance Jeff will work on the MOTHER 2 portion of MOTHER 1+2, which would give us the chance to fix a few things, possibly including Giygas’ name. So if that were to happen, we could fix the continuity problems by calling him Giegue in both games, or Gyiyg in both games, or Giygas in both games.
Right now I’m leaning to calling him Giygas in the MOTHER 1 part, mostly because I feel that this MOTHER 1 translation is mostly for people who are fans of EarthBound but could never get into EarthBound Zero. So letting them see all the connections between the games would help with that. Though another part of me is like, “Dude, this is your chance to finally set stuff right! Just call him like Itoi intended!” And another part of me says, “Go eat something.”
Anyway, if you got an opinion, check out the poll at the end of this post.
Next step is to format the first draft and also to finish some misc. text like enemy descriptions and item descriptions. Then I’ll do a playthrough of the game and fix stuff up since the first draft was translated without context of who said each line. That’ll be the second draft.
After that, a little more hacking (stuff like the naming screen, fixing a few bugs), and then making a basic menu patch-like hack for the MOTHER 2 part of MOTHER 1+2 and it should be ready to go. I don’t know if I’m going to do the super-colorization thing mentioned here yet, but I really, really want to. I just don’t think I’ll have the time or energy. But judging from that poll, the colorization option (might be a separate patch or just a toggle-able option) seems to be a pretty popular idea.
Anyway, that’s the current status of stuff!
Other Related Posts:
187 Comments to MOTHER 1+2 Translation Update 4
- Fred bounder: You missed the pk album from fangamer!!
- KingOfSwords: For those who don’t know, the Lasagna Cat video is a reference to “Colin’s Bear Animation”:...
- neonix: Dang, somehow I didn’t catch wind of that ruler auction. I would have been in the bidding for it. Oh well, guess I’ll keep...
- Leeaux: And I just posted wondering where you went! Great stuff.
- Leeaux: Mato! We miss you! Come back to us!